Angol (amerikai) köznyelvben (informális, szleng szituációkban) gyakori kérdéseknél a fordított sorrend nem használata?
Egy amerikai sorozatot nézek, és nyilván egy sima hétköznapi társalgások folynak benne, így sok szlend is megtalálható benne, de többször felfigyeltem már, hogy simán, mint mi magyarok kérdezünk, csak a mondat végére teszik a kérdő hangsúlyt, minden változtatást nélkül.
Ted meghalt? Ted is dead? Nem Is Ted dead?
Ez teljesen megszokott már arra? Briteknél is jelen van ez a szituáció? De gondolom egy formálisabb beszélgetés során, például előadás, ott már a helyes (fordított) szórendet használják.
Kb úgy kell elképzelni, mint ha függő beszédbe tették volna, ahol ugye alapból egyenes szórend marad, csak itt lehagyták a főmondatot.
Ugye rendesen ez így nézne ki pl, hogy:
"Are you saying Ted is dead?" vagy:
"Do you mean Ted is dead?"
De ennek csak a vége hangzik el. Magyarul is létezik ugyanez:
(Mármint) hogy Ted meghalt???
Persze, a példáid rendben is vannak, azok egyértelműek, ezt használják is így a jó.
Viszont a kérdésem nem az ilyen esetekre irányul, hanem a konkrét olyan esetekre, ahol egyértelműen fordított sorrendet kellene használni, de nem teszik, hanem simán hagyják egyenesen a mondatot, kijelentőként, és csak kérdezően mondják.
Itt, az én fentebb írt beszélgetésemben csak simán, önmagától feltételezve rákérdezett, hogy meghalt-e.
Szóval ez gyakori náluk?
Nem ismerem a szövegösszefüggést, de szinte bizonyos, hogy valami hasonló értelmű lesz a mondat. Kb.:
"Do you think Ted is dead?"
Ilyen értelemben igen, elég gyakori az élő beszédben.
Gyakori, de általában ilyen esetekben más értelmű a kérdés. Tehát nem megválaszolandó, hanem inkább csodálkozó vagy lenéző. Tehát igen, kicsit olyan függő beszéd szerű, csak hiányzik a mondat eleje. Pl. (Tényleg igaz, hogy) Ted meghalt?
This is a good idea? (Tényleg azt gondolod, hogy) ez egy jó ötlet?
Marinedrive, ahelyett, hogy hülyeségeket írogatsz, inkább vedd elő az angolkönyvet.
"I just spoke TO him..."
" I told you, he WASN'T dead" (one-tense back szabály)
Azt backshiftnek hívják, előző, nem one-tense backnek.
Amúgy olyan is előfordul, hogy a szórendcsere megtörténik, csak aztán lehagyják a mondat elejét. Pl. You okay?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!