Hogyan kell fordítani azokat a címeket, hogy pl. “Google to help. ”?
Figyelt kérdés
Újságcikkek címeként szokott ilyen lenni. És hogy miért nem mondjuk “Google helps”?2019. szept. 9. 20:40
1/6 anonim válasza:
Soha nem láttam ezt így, le tudnál írni egy teljes címet/mondatot ezzel a kifejezéssel?
2/6 A kérdező kommentje:
“Nissan boss to step down amid pay scandal” ez egy BBC News cím, és hogy ezt pl hogy kell magyarosan lefordítani?
2019. szept. 9. 21:52
3/6 anonim válasza:
Igen ez elég gyakran szerepel így szalagcímekben. Jövő időt jelöl igazából, csak sokkal rövidebb/egyszerűbb így kiírni.
Itt van az első mondat/alcím ebből a cikkből amit mondtál:
Nissan chief executive Hiroto Saikawa will step down next week as the carmaker grapples with an executive pay scandal.
Kb ugyanazt jelenti a kettő, a will helyett szokták írni a to-t. Mint ahogy a "chief executive" helyett is csak boss-t írnak. Ezek a címek általában direkt ilyen rövidek, lényegre törőek, ahogy ránéz az ember egyből megértse hogy mi van.
4/6 A kérdező kommentje:
Így már értem köszi :D
2019. szept. 10. 06:39
5/6 anonim válasza:
Az alábbi oldalon van egy jó összefoglaló a témáról:
6/6 A kérdező kommentje:
Köszi :))
2019. szept. 10. 15:11
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!