Japánul tanulok a LingoDeer segítségével. Egy mondatot mindig rosszul fordítok, mert nekem nem úgy lenne logikus. Miért kell így fordítani?
Első mondat (ezt, és a többi hasonlót jól szoktam fordítani):
Winter in Tokyo - とうきょうのふゆ
Második mondat (ezt mindig rosszul csinálom, nem értem, hogy miért így kell):
Winter was cold in Japan - ふゆのにほんはさむかったです
Szóval a kérdésem a második mondattal kapcsolatban: miért így kell fordítani, és miért nem úgy, hogy にほんのふゆはさむかったです?
Mivel még nem válaszolt senki, megpróbálok, bár én is hasonló szinten állok még csak. Javítson ki valaki, ha rosszul mondom.
Szerintem az első "ふゆのにほんはさむかったです" azt jelenti, hogy a télies Japán hideg volt, vagy Japán télen hideg volt, a második "にほんのふゆはさむかったです" pedig azt, hogy Japán tele hideg volt, a tél Japánban hideg volt.
Tehát az alany változik.
Köszönöm a választ!
Logikus amit írsz, így jobban értem. Néha egy kicsit összezavar az, hogy az alkalmazás angol nyelven tanít, magyarul valószínűleg jobban érteném, de nem találtam hozzá jó anyagot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!