A 'loftcube'-t hogy fordítanátok ebben az angol szövegben?
Figyelt kérdés
*****
5. oldal Living it up című szövegben van.
* Automatikusan eltávolított tartalom.
2011. szept. 5. 19:22
1/3 bongolo válasza:
Úgy látom, hogy nem nagyon szokták lefordítani, a magyar építészek is talán csak loftcube-ot mondanak. De itt nem is kell lefordítani, az értelme meg az ábra alapján is megvan, szóval olyan modern kockalakás, dobozotthon, amit rá lehet telepíteni például lapostetőre.
2/3 A kérdező kommentje:
köszöntem:)
De kifejezetten az kellett h hogyan fordítanánk....
2011. szept. 6. 07:15
3/3 bongolo válasza:
Hivatalosan nem tudok fordításáról, loftcube-nak olvastam magyarul is. Olvastam úgy is, hogy loft iroda, de az már talán nem pont ugyanez...
Ha muszáj, le lehet szóról szóra fordítani: tetőkocka, padláskocka. És az előzőben írtam olyan lehetséges fordításokat, hogy dobozotthon, kockalakás. Válassz :)
Nekem talán a dobozotthon a legszimpatikusabb. Nincs benne a kocka, de angolul a cube-ot szabadabban használják, mint mi a kockát (pl. cubicle a fülke).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!