Ha öngyilkos leszek az a következő életemre rossz hatással lesz?
"Elolvastam és nincs hozzáfűzni valóm. Te egy beteg ember vagy akinek sűrgős beavatkozásra van szüksége."
Egyéni szubjektív vélemény, hogy mit gondolsz rólam/rólunk, amihez jogod van, de a lényeg, hogy mindenki látja, ki is az, aki mellébeszél, mert hogy személyeskedésen, üres vagdalózásokon kívül egyetel észérvet nem láttam sem tőled, sem a kedves 7-estől. A tények tehát Éngem igazolnak. :)
" Ajánlom figyelmedbe a [link] oldalt ahol kicsit rendberakhatnád a fejetben lévő kusza mondatokat, mert, hogy egy saját gondolatod sincs az biztos."
Húú, hát ezzel most sikerült megint jól beégetned magad, Te beszélsz nekem arról, hogy nincsenek önálló gondolataim, miközben eddig semmi másra nem voltál képes, mint mas emberek hozzászólásaival, meg blogokban található irományokkal érvelni?? Szánalmas...
" [link]
w_15_11_2014_1..
Ugye ezt a szemetet is meg tudod magyarázni?"
Igen, de ugye nem képzeled, hogy arra fogom pazarolni a drága időmet, hogy az ilyen dilettáns emberkék sületlenségeit cáfolgassam, épp elég időt pazaroltam már el eddig is a veled való vitám során, van nekem ettől jobb dolgom is.
Na csá!
Buddhista szempontból öngyilkosság elfogadott ha már a testi szenvedés elviselhetetlen,nem tudsz mihez kezdeni,tehetetlen vagy.
Másik eset ha már beérkezett vagy,Arahant aki többször nem kell hogy újjászülessen semmilyen mocsokba ,nem kell szenvednie mint létező.
Akinek mentális szenvedése van és spirituálisan nem fejlődik ezután öngyilkos lesz akkor csak rosszab helyeken fog újjászületni majd valamikor- egy cselekedet miatt biztos nem,de hogy gyenge vagy belül azt biztos viszed tovább.A gyengeségeinket vállani kell és fejlődni ahogyan csak tudunk.Bár önmagában hogy öngyilkos leszel csak magadnak okozol felesleges szenvedést.
Bár mondom hogy hová születsz újjá függ milyen ember voltál és nem csak attól függ hogy öngyilkos lettél -ez csak egy tett egy életben.Ha rossz életben születsz újjá az is lehet rövid időtartamú ha a kammád ezt megengedi.
Mitől szenvedsz ennyire?
NEHOGY ÖNGYILKOS LÉGY!
Buddha meditációban belátásra tért az előző életeivel kapcsolatban,soksok életét látta ez a buddhista iratokban benne van.
A szkeptikusok nagyon furcsa emberek ,mert hogy lehet élni úgy hogy szinte mindent megkérdőjeleznek de nem keresnek megoldást?
Honnan tudjátok hogy nem létezik például mély meditáció?
Ugye nem a nyugati ,vicces meditációkra gondoltok amikor annak csak pár perc elég?
Kutattok más irányba,vagy csak egy nagy NEM-tudommal akartok meghalni?
Nem túl kedves jehovista!
"személyeskedésen, üres vagdalózásokon kívül egyetel észérvet nem láttam sem tőled, sem a kedves 7-estől. A tények tehát Éngem igazolnak. :) "
Rendben, lássuk a te érveidet:
"Sehol sem cáfolták meg a tanításainkat"
- Milliószor cáfolták és cáfolják a mai napig még itt a gyk-n is.
"Nem igaz az az állítás, hogy nem volt semmilyen ismeretük a nyelveket illetően"
- Nem is igaaaz. Ennyi? Tényleg ennyit sikerült kisajtolnod magadból? Bizonyíték ugye már nincs, szóval ez lenne a nagy érvelésed?
" Mutasd meg, hogy hol tértünk el az eredeti szöveg tanításától, mert csak ezzel bizonyíthatsz! "
- Fuh, most komolyan? Be kell másolni szinte az egész bibliát?
Igazából több száz oldalt lehetne ide bemásolni és mivel senki sem fogja mind ezt végigolvasni, így felesleges de csak, hogy ne nyafoghass legyen itt pár példa:
1, A Bibliátokból hiányoznak a Márk 9:44 és 46-ik versek. Miért nem vettétek ki egyúttal a 48-ik verset is?
A magyar Károli Gáspár fordítású Bibliában benne vannak ezek a részek, de még az angol King James fordítású Bibliában is.
2, Jehova szó nem szerepel az iratokban, csak a JHWH tetragramma. Az újszövetségben még ez sem, viszont az újf sorozatosan hozza fel a Jehova nevet.
3, Máté 11:12-őt Az UVF így hozza: "Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."
Az UVF azért nagyon rossz, mert sok olyat tesze bele, ami az eredetiben nincsen benne: "a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek" egyszerű betoldás, a görög szövegben nincsen benne.
4, Pál apostol rómaiakhoz írt levelének 13. fejezete, ami elég érdekesen szerepel az ÚVF-ben. Tehát az ominózus mondat:
"Minden lélek rendelje alá magát a felsőbb hatalmaknak, mert nincs hatalom, csak Istentől; a létező hatalmak Isten által állnak fenn a maguk viszonylagos állásában."
--Új világ
"Let every soul be in subjection to the superior authorities, for there is no authority except by God; the existing authorities stand placed in their relative positions by God."
--New World
"Mindenki vesse alá magát a fölöttes hatalomnak. Mert nincs hatalom, csak az Istentől, ami van, azt Isten rendelte."
--Szent István Társulat
"Minden lélek engedelmeskedjék a felettes hatalmaknak, mert nincs hatalom mástól, mint Istentől, ami hatalom pedig van, az az Istentől rendeltetett."
--Magyar Bibliatársulat
"Mindenki vesse alá magát a felettes hatóságoknak! Nincs ugyanis hatalom, csak Istentől; amelyek pedig vannak, azokat Isten rendelte"
--Káldi
"Minden lélek engedelmeskedjék a felső hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentől: és amely hatalmasságok vannak, az Istentől rendeltettek."
--Károli
"omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt"
--Vulgata
"Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God."
--King James
stb.
Sorolhatnám tovább a fordításokat, de sehol nem szerepel az a félmondat, hogy "a maguk viszonylagos állásában", az Új világ fordítást kivéve, de még magában az eredeti görögben sem. Egyszerűen semmiféle jelentésbeli vagy nyelvtani indok nincs arra, hogy mit keres ott egy ilyen félmondat, ami totálisan megváltoztatja a mondat értelmét. Sajnos bárhogy próbálok rá enyhébb kifejezést találni, azt kell mondjam, az a félmondat oda lett HAZUDVA.
5,
Nézzük a Lukács 23,43-at. Ezt mondta Jézus a latornak a kereszten: "Bizony mondom néked: ma velem leszel a paradicsomban." Nos, a "bizony mondom néked" kifejezés, amolyan szállóige volt amit Jézus gyakran használt. A mondás mindig úgy értelmezhető, hogy a mondom néked az egyik tagmondat, a többi jön utána. (bizony mondom néktek, nem nagyobb a szolga az ő uránál. stb.) De mivel a tanúk nem hisznek a lélek halhatatlanságában, a lator szerintük nem lehetett a mennyben Jézussal aznap, tehát a fordításban eltolták a vesszőt, így a mondat értelme: bizony mondom néked ma, velem leszel a paradicsomban.
Mint tudjuk, a korai görög iratokban nem voltak nagy kezdőbetűk és központozás. Tehát a vessző valóban bárhol lehet, de sem logikailag sem másféle képpen nem illik oda ahova a tanúk tették, mert így nemcsak a jelentés változik meg, de olyan teológiai álláspontot próbálnak alátámasztani, ami ugyancsak kérdéses.
Azon kívül ennél a résznél arra hivatkoznak, hogy nincsen központozás és nagy kezdőbetű az eredeti szövegben, ám a János ev. 1,1 ben: "És az Ige vala az Istennél és Isten vala az Ige" önhatalmúlag úgy döntöttek hogy kis i betűvel írják, mert Jézus nem lehet isteni rangú. Nos, mivel nincsenek nagy kezdőbetűk, akkor ez önkényes, és még így sem tudja módosítani a jelentést.
A legszomorúbb, hogy a ki nem érdemelt KEGYELMET ki nem érdemelt KEDVESSÉGNEK fordítják. Nos, a szó valóban fordítható így is és úgy is, de azért óriási jelentésbeli különbség van. Nem mindegy hogy a halálraítélt kegyelemet kap a királytól vagy kedvességet. Miért kell az evangélium erejét megtörni?
6, < A "New World Translation" az Őrtorony Szervezetnek egy olyan saját bibliafordítása, amely a többi felekezet tanításával szöges ellentétben áll, és egyetlen más felekezet sem használja a sok száz ferdítés miatt, amivel a Teremtő Isten valódi mondanivalóját teljesen eltorzítja. A saját tagsága számára a más fordításokat nem ajánlja, sőt nyíltan-burkoltan tiltja.
Csak egy példát emelnék ki: Filippiekhez írt levél, 2. fejezet 6. vers
A JT. „Új Világ” fordítása szerint: „ Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen.”
Ez a fordítás a Pál által használt nyelvezetet összhangba kényszeríti ennek a felekezetnek az unitarizmusával, azzal a nézettel, hogy Jézus nem volt egyenlő Istennel, és elutasította, hogy egyenlővé tegyék vele.
Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel.”
J. H. Thayer neves tudós „Újszövetségi görög szómagyarázata” a következőképpen fogalmazza meg: „Istennel való egyenlőségét mégsem tekintette zsákmánynak…” (Azaz más szavakkal: nem ragaszkodott hozzá mindenáron)
Arthur S. Way, a görög és latin nyelvű klasszikusok képzett és nagy tudású fordítója igen hasonló nyelvezettel fordítja a Fil. 2:6-ot: „… mert Ő még amikor Isten formájában létezett, akkor sem ragaszkodott önző módon ahhoz a kiváltságához, hogy egyenlő Istennel…”
J. B. Phillips körülíró fordítása is egybecseng Way fordításával: „… mert Ő, aki természeténél fogva mindig is Isten volt, nem ragaszkodott előjogaihoz, amelyek Istennel való egyenlősége folytán megillették, hanem megfosztotta ezektől magát, saját döntése alapján szolgai természetet öltött magára, és halandó emberként megszületett.”
Tehát látható, hogy az „Új Világ” fordítású Biblia kivételével az összes többi egybehangzóan, egyértelműen, helyesen közli a Teremtő Isten mondanivalóját.
Az említett fordítás annyira hemzseg a ferdítésektől, hogy a Magyar Biblia Tanács a következő állásfoglalást adta ki vele kapcsolatban:
„A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia Jehova Tanúi által készített kiadása. Ez a magyar nyelvű változat az 1950-es „New World Translation” angol nyelvű kiadásának a fordítása.
A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit semmibe vevő fordítástól – amely Jehova Tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák.” >
<Kérdés, hogy az "isten" szó mikor írandó nagy, és mikor kis i-vel; ehhez azt kell megnézni, hogy a görög szövegben van-e "ho" a szó előtt. Amikor az Atyát nevezi a Biblia theosznak ho nélkül, akkor valahogy mégis nagybetűvel írják az ÚVF-ben; Jézus pedig "ho theosz" pl. a következő helyeken: Jn 20,28; Róm 9,5; Zsid 1,8; vö. még Tit 2,13; 1Jn 5,20; 2Pét 1,1; mégis kisbetű. Milyen érdekes, nem?>
2. A következő igevers, az Ézsaiás 65: 20 pedig nagyon érdekes, mert az ÚVF a Károlival megegyezően fordítja ugyan, de egyik sem helyes.
Az ÚVF szerint: "Nem lesz ott többé néhány napot élt csecsemő, sem öregember, aki ne töltené be napjait; mert százéves korában is gyermekként hal meg az ember, a bűnös pedig, ha százéves is, megátkoztatik."
Károli szerint: "Nem lesz ott többé csupán néhány napot ért gyermek, sem vén ember, aki napjait be nem töltötte volna; mert az ifjú száz esztendős korában hal meg, és a bűnös száz esztendős korában átkoztatik meg."
És meglepi :) a szíriai pesitó fordításban: "Ne legyenek ott többé gyermekek, akik csak néhány napot élnek, vagy öregek, akik éveiket be nem töltik; hanem akik itt száz éves korban halnak meg, olyanok lesznek ott, mint a gyermekek, és akik itt bűnnek átka alatt haltak meg, ott csupán gyermekek".
Egyértelmű, hogy csak a pesitó értelmezése helyes, csak az illik bele az összképbe. (Ezt az igeverset Péter említette egy másik kérdésnél, onnan nyúltam le. :D )
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
De lehet szemezgetni innen is:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__3..
Vagy egy hivatalos honlapról: jehovatanui.blog.hu
"Cambridge-i Canon D. D. Williams szerint : „a bizonyíték rra mutat, sőt azt mondhatnánk, hogy szinte bizonyított tény, hogy a Jahve kiejtés nem a Tetragrammaton pontos kiejtése . . .”
Gustav Oehler, tübingeni professzor megállapítja: „Mostantól kezdve a Jehova szót használom, mert az a helyzet, hogy ez a név jobban meghonosodott a szókincsünkben és nem tudjuk mással helyettesíteni.”
Rotherham, a bibliafordító pedig Emphasized Bible fordításában az elsők között használja a „Yahweh” szóalakot. A halála után kiadásra került művében, amelynek címe Tanulmányok a Zsoltárokról, viszont visszatért a „Jehovah” szóalakhoz és kijelentette, hogy ezt azért tette, mivel „nem akart elszakadni attól, amit a nagyközönség szeme és füle már megszokott”. "
- Ezeket a kijelentéseket még csak véletlenül sem lehet megtalálni sehol a neten, neked mégis sikerült. Nem csodálkoznék, ha a jehovista honlapotokról kopiztad volna! Egyedül itt a gyk-n lehet megtalálni más jehovista tökéletes másolataként. Szóval még csak nem is te idézted, hanem szépen csak bemásoltad az adott részt. Szényen!
És hogy hol? Itt a 98-as hozzászólásban:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__2..
"És ez mit bizonyít? Segítek, azt, hogy ezekből az iratokból már kivették az Isteni nevet,"
- Vagy inkább, hogy soha nem is volt benne!
"Akkor legközelebb tályékozódj, mielőtt hülyeségeket hordassz itt össze! "
- Ezt pont te mondod a hazugság tengeréből kiabálva? Szánalmas vagy.
"Ja és persze olyan fordításokat se felejtsek el mondani, amelyek használják Isten Jehova nevét:"
- Nem tűnik fel, hogy az évszámok már a kedves Russel testvér(tudod a posztókereskedő) ténykedésének idejében és onnantól de semmiképpen sem korábbra datálható? Nem furcsa ez?
" legkorábbi másolatok pedig a 4. század környékéről valók."
- Amikben újfent nincs benne :)
Végül pedig, aki többet akar tudni rólatok, az nem a jehovista újságokban fog keresgélni, mert a saját nyomtatású szemetetekben azt mondotok amit akartok. Még szerencse, hogy az emberek gondolkodnak és nem agyhalottak, mint a legtöbb jehovista :)
"Nem túl kedves jehovista!"
Igen, valóban nem voltam valami kedves veled, de ezt részben magadnak köszönheted, a vitánkhoz való hozzáállásod hozta ki belőlem a személyeskedést, elnézést, ha megbántottalak valamivel, a továbbiakban megpróbálok objektívebben lenni, remélem sikerülni fog. :)
"-Milliószor cáfolták és cáfolják a mai napig még itt a gyk-n is."
Nem tudod bizonyítani az állításodat, nincsenek cáfolva sem a gyk-n, sem sehol máshol a tanításaink.
"Nem is igaaaz. Ennyi? Tényleg ennyit sikerült kisajtolnod magadból? Bizonyíték ugye már nincs, szóval ez lenne a nagy érvelésed?"
Ezt konkrétan az egyik ellenünk érvelőtől tudom, lehet, hogy ép azon blog készítője írta, akitől lopkodod a válaszaidat. Már régen írta, de ha kell, megkeresem neked, hogy melyik kérdésnél olvastam, de úgy gondolom, hogy fölösleges lenne, mivel a tények mellettem állnak a továbbiakban is.
"Fuh, most komolyan? Be kell másolni szinte az egész bibliát?"
Nem, de az üres kijelentésekkel való vagdalózásokkal csak magadat teszed hiteltelenné, erre óhajtottam, felhívni a figyelmedet.
"Igazából több száz oldalt lehetne ide bemásolni"
Tudom, de ezek cáfolhatóak. És épp ez a probléma, csak másolgatni tudol, pedig az objektív igazságnak magad is utánajárhatnál, miért nem ezt teszed? Ja, így kényelmesebb, ha én járok utána, értem.
"1, A Bibliátokból hiányoznak a Márk 9:44 és 46-ik versek."
Mert ezek a versek nem voltak benne az eredeti görög kéziratokban sem, ezeket a verseket nem tartalmazza sem az i.sz 5. századi Freer Gospels kézirat, senm az i.sz 4. századi Vatikáni kézirat, sem az i.sz 5. századi görög Codex Ephraemi rescriptus.
A legmegbízhatóbb bibliai kéziratokban tehát egyáltalán nem szerepel a 44. és a 46. vers. A tudósok elismerik, hogy ezeket a verseket valószínűleg később toldották be. Archibald T. Robertson professzor ezt írja:
„A egrégibb és legjobb kéziratokban nem található meg ez a két vers. A nyugati és.a szír (bizánci) osztályozású kéziratokból származnak, és csupán a 48. vers ismétlései. Ezért a mi verseink számozásánál [kihagyjuk] a 44. és a 46. verset, mivel nem hitelesek.”
"Miért nem vettétek ki egyúttal a 48-ik verset is?"
Mert ezzel olyan mértékű Bibliahamisítást követtünk volna el, mint amilyent az álltalad preferált fordítók tesznek.
"A magyar Károli Gáspár fordítású Bibliában benne vannak ezek a részek, de még az angol King James fordítású Bibliában is."
Ez nem bizonyíték semmire, ez az álltalad preferált fordítók szegénységi bizonyítványa.
"2, Jehova szó nem szerepel az iratokban, csak a JHWH tetragramma."
Ezzel semmi újat nem mondtál. Az eredeti iratokban nem csak a 'Jehova' szó nem szerepel, hanem olyanformán egyetlen Bibliai szereplő neve sem, ahogyan azok a ma használatos fordításokban szerepelnek. Ez nagyon gyerekes érv, nem ez miatt lesz egy fordítás hamis, Ezzel újat mondtam neked?
"Az újszövetségben még ez sem, viszont az újf sorozatosan hozza fel a Jehova nevet."
Hazugság azt állítani, hogy az Újszövetség eredeti kézirataiban nem szerepelt Isten JHVH neve, ennek igazolásával kapcsolatban egyértelmű bizonyítékokat mutattam az általad linkelt kérdésed 7-es hozzászólónak adott válaszomban. Nem másolom be ide is, anélkül is elég terjedelmes lesz a válaszom...
"3, Máté 11:12-őt Az UVF így Hozzá [.......] Az UVF azért nagyon rossz, mert sok olyat tesze bele, ami az eredetiben nincsen benne: "a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek" egyszerű betoldás, a görög szövegben nincsen benne."
Ezzel megintcsak rengeteg fordítás nem ért egyet, de nem vesézem ki, mert már előttem többen is megtették, például itt a 18-as hozzászólásban: http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__4..
"4, Pál apostol rómaiakhoz írt levelének 13. fejezete, ami elég érdekesen szerepel az ÚVF-ben."
A teljes teljes írás fényében vizsgálva egyértelműen kiderül, hogy az ÚVF fordítói azzal nem változtattak a szöveg mondanivalóján, hogy nem maradtak a szószerinti fordításnál, mint ahogyan azt a legtöbb fordító teszi. Az erre vonatkozó érvek terjedelmes volta okán itt is csak megadom a linket, ahol össze vannak szedve ezek az érvek, itt keresd a 124. hozzászólásban: http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__3..
" Egyszerűen semmiféle jelentésbeli vagy nyelvtani indok nincs arra, hogy mit keres ott egy ilyen félmondat, ami totálisan megváltoztatja a mondat értelmét."
A vers értelmén semmit sem ferdít, a jelenlegi hatalmak a maguk viszonylagos állásában vannak fenn, ahogy az az erre vonatkozó érvekből kiderül, de ezt azok is elismerik, akik még soha sem olvasták a Bibliát, mert ez TÖRTÉNELMI TÉNY!
"5, Nézzük a Lukács 23,43-at. Ezt mondta Jézus a latornak a kereszten: "Bizony mondom néked: ma velem leszel a paradicsomban." Nos, a "bizony mondom néked" kifejezés, amolyan szállóige volt amit Jézus gyakran használt [........] Tehát a vessző valóban bárhol lehet, de sem logikailag sem másféle képpen nem illik oda ahova a tanúk tették, mert így nemcsak a jelentés változik meg, de olyan teológiai álláspontot próbálnak alátámasztani, ami ugyancsak kérdéses."
Tényleg? Vajon nem illene oda logikailag?? Mert a szentírás mire is tanít? Neeem, nem a lélek halhatatlanságára, még szép, hogy nem, hanem egyértelműen kijelenti, hogy a test halálával a lélek is mehal! Tehát ha a Szentírás más részeit is figyelembe vesszük, akkor nagyon is jó helyre tette a vesszőt az ÚVF!
"De mivel a tanúk nem hisznek a lélek halhatatlanságában, a lator szerintük nem lehetett a mennyben Jézussal aznap, tehát a fordításban eltolták a vesszőt"
Mint mondtam, a Biblia nem tanítja a lélekhalhatatlanságot.
Folyt. később!
" A legszomorúbb, hogy a ki nem érdemelt KEGYELMET ki nem érdemelt KEDVESSÉGNEK fordítják. Nos, a szó valóban fordítható így is és úgy is, de azért óriási jelentésbeli különbség van."
A J. H. Thayer-féle A Greek-English Lexicon of the New Testament című könyv megmagyarázza a Pál apostol által használt kifejezés jelentését, amely leírja Istennek ezt a tulajdonságát:
„A [kha΄is] szó olyan kedvesség fogalmát foglalja magában, amely olyasmit adományoz valakinek, amire az illető nem szolgált rá.”
Milyen szép is ennek a versnek a megfogalmazása, hiszen egyetlen tettünk sem érdemli meg Isten áldását. Ez valóban ki nem érdemelt kedvesség az ő részéről, ahogy ezt Pál mondja.
6, "Csak egy példát emelnék ki: Filippiekhez írt levél, 2. fejezet 6. vers
A JT. „Új Világ” fordítása szerint:
,,Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás
gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen.”
[.......] Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette ssákmánynak, hogy egyenlő Istennel.”
Hát barátom, el kell, hogy keserítselek, az ökumenikus fordítá itt is csődöt mond. :) A zsákmány (rablás tárgya) itt tárgyi esetben van és ezt nagyon nehezen lehet csak visszaadni. A szószerinti fordítás így nézne Ki:
"Aki Isten alakjában létezve nem tartotta zsákmány(kén)t (vagy ragadmány(t)-nak) Istennel egyenlőnek lenni."
Az ÚVF is pontosan ezt a jelentést adja viszza, de a teológiailag elfogult fordítások itt ferdítenek, ezzel kreálva bizonyítékot a háromság hamis dogmájára!
" Tehát látható, hogy az „Új Világ” fordítású Biblia kivételével az összes többi egybehangzóan, egyértelműen, helyesen közli a Teremtő Isten mondanivalóját."
Hazugság! Bőven tudnék olyan fordításokat mondani, melyek itt is az ÚVF-et követik. A Szentírásból pedig egyértelűen kiderül, hogy Jehova nagyobb Jézusnál.
" Az említett fordítás annyira hemzseg a ferdítésektől, hogy a Magyar Biblia Tanács a következő állásfoglalást adta ki vele kapcsolatban"
Cseppet sem érdekel a Magyar Biblia Tanács hülyesége, ugyanolyan bizonyítottan légbőlkapott hülyeségeket állít rólunk, mint Te, vagyis a blog, ahonnan másoltad a szövegedet ugyebár. :)
Az ezután következő nagy kontra kis kezdőbetűs ellenérved is ugyanolyan semmitmondó. Ezzel tesz az ÚVF közönséget Jézusra és az Atyjára használt isteni jelző között, ennyi.
"2. A következő igevers, az Ézsaiás 65: 20 pedig nagyon érdekes, mert az ÚVF a Károlival megegyezően fordítja ugyan, de egyik sem helyes.[.......] Egyértelmű, hogy csak a pesitó értelmezése helyes, csak az illik bele az összképbe. (Ezt az igeverset Péter említette egy másik kérdésnél, onnan nyúltam le. :D)"
Na ezzel az egyetlen érveddel viszont végre mondtál valami újjat is, erről még nem hallottam, majd még utána fogok járni a dolognak, ha lesz rá időm. Addig is veheted úgy, hogy ez megállta a helyét.
" De lehet szemezgetni innen is:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__3.. "
Kössz, de nem, mára már bőven elegem van a hazug állítások cáfolásából...
" Vagy egy hivatalos honlapról:
jehovatanui.blog.hu
go=100109009&t=900.. "
Ez nem a hivatalos honlapunk! :(
Tessék, ez már az: [link] :)
" Egyedül itt a gyk-n lehet megtalálni más jehovista tökéletes másolataként. Szóval még csak nem is te idézted, hanem szépen csak bemásoltad az adott részt. Szényen!"
Ugyan mát, miért lenne szégyen? Inkább az a szégyen, hogy eddig egy értelmes önálló érved nem volt, hanem blogokból lopkodtál össze hamis érveket, amelyek valóságtartalmáról meg sem győződtél, pedig ha korrekt vitapartner lettél volna, nem ömlesztettél volna ide egy hálom szemetet!
"Vagy inkább, hogy soha nem is volt benne!"
Ezen mondatod sajnos megint csak a tények ellen mutatott hasztalan vergődésed, semmi több!
"Ezt pont te mondod a hazugság tengeréből kiabálva? Szánalmas vagy."
Egészen pontosan milyen hazugság tengeréről is beszélsz te itt nekem? Nem lehet, hogy az inkább a te hozzászólásaidat jellemzi??
" Nem tűnik fel, hogy az évszámok már a kedves Russel testvér(tudod a posztókereskedő) ténykedésének idejében és onnantól de semmiképpen sem korábbra datálható? Nem furcsa ez?"
Nem, mit akarsz ezzel mondani? Kérlek fejtsd ki bővebben! Csak úgy mellékesen jegyzem meg, mielőtt bármilyen nyakratekert érvet eszelnél is ki, hogy azvemlítettek közül a legkorábbi fordítás1863-ból való, amikor is Russel még csak 11 éves volt, ötletem nincs, de kommolyan, hogy ennek ellenére mégis hogyan tudod összefüggésbe hozni vele a dolgot, de a következő válaszodban majd elmagyarázhatod...Nyílván Russel már 11 éves fejjel is ekkora hatást tudott gyakorolni a fordítókra, igaz? :))))
" " legkorábbi másolatok pedig a 4. század környékéről valók."
- Amikben újfent nincs benne"
Mondtam én egy szóval is, hogy azokban benne van? Nem emlékszem, hogy ezzel érveltem volna!
" Végül pedig, aki többet akar tudni rólatok, az nem a jehovista újságokban fog keresgélni, mert a saját nyomtatású szemetetekben azt mondotok amit akartok. Még szerencse, hogy az emberek gondolkodnak és nem agyhalottak, mint a legtöbb jehovista :)
Végül pedig mennyire viccesek így ezek az utolsó megjegyzéseid, hogy üres vagdalózásokon kívül az égvilágon semmivel sem tudod alátámasztani őket. :)
Viszont azt már most leírom, nem érdekel, ha a következő válaszodban a fél jehovatanúi.hu blogot kimásolod nekem, arra nem fogok reagálni, mert már több mint elégszer be lett bebizonyíva, hogy az ott gyártott érvek nem állják meg a helyüket a teljes írás fényében, Én pedig nem leszek annyira hülye, hogy a továbbiakban is ezek cáfolgatásával töltsem az időmet!
" OH MY GOD ! XD nyugi..."
:D :D :D
Elnézést ezért a "picike" offért, ami az utolsó néhány kommentemet illeti. :D:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!