Mire jó és hogyan használható ez a granulátum?? Leírás: lentebb!! CSAK lengyel szöveg van rajta, guglival fordítattam egy részét.
Kedjük avval, hogy laktovegetáriánus vagyok, és úgy kaptam ezt a GRANULÁTUM SZERŰSÉGET, hogy kifejezettem veginek, nekem szánták.
Ehhez képest a gugli fordító szerint halakhoz és tenger gyümölcseihez való, persze ennek ellenére még lehet maga a granulátum vegetáriánus (tojás és tejtermék nekem belefér).
KÉRDÉSEIM :
1) MI EZ?
2) MIRE JÓ?
3) HOGYAN TUDOM FELHASZNÁLNI? Olaj nélkül is lehet? Apró granulátum, úgy néz ki az átlátszó máanyag bödönön át, mint a tarhonya.
Nos, A CÍMKE A KÖVETKEZŐ: EGY SZELET CITROM van illusztrációként a hengeres műanyag kis "bödönön", némi "fűszállat" rajzoltak köré.
A FORDÍTÁS (a gugli lengyel nyelvet észlelt, semmi más nyelven semmi nincs ráírva!!):
MARYNATA. DO RYB I OWOCÓW MORZA. Skladniki : sól, maka, skrobia modyfikowana, pieprz czemu, kukurydziana, cukier, kwas cytrynovy, skórka cytryny, cebula, czosnek, oliwa, kurkuma, koperek, mleko, soje, sezamu, papryka, rozmaryn, kolendra. Uzycie: polacz z olejem lub nanies bezposrednio na mieso. Sypky korenici pripravek na marinováni...
- FORDÍTÁS / gugli:
PÁCOLT. HALAKHOZ és tenger gyümölcseihez.
Összetevők: só, liszt, módosított keményítő, bors, kukorica, cukor, citromsav, citromhéj, hagyma, fokhagyma, olívaolaj, kurkuma, kapor, tej, szója, szezám, paprika, rozmaring, koriander.
Használata: keverje össze olajjal vagy vigye fel közvetlenül a húsra. Sypky korenici pripravek na marinováni...
Egyelőre ennyit bírtam begépelni az apróbetűs részből, na meg vannak lengyel betűk, melyekhez macerás volna átváltanul, pl átlőtt L betű, stb....
Wow... Na de én nem vagyok szakács... csak egy egyszerű, mezei "konyhatroll". :D Életemben nem csináltam panírt...
Szóval ez valami granulátum. Miért van citrom a címkén? Első benyomásra azt gondoltam, netán teafőzéshez van, és valami citrusos teát lehet készíteni belőle... netán...
De akkor ez valami totál más lenne...?
Hogyan készíthetem el minél egyszerűbben? És mi lesz belőle? Azt már értem, hogy jó lesz feltétnek is , vagy rákenni valamire, vagy belecsomagolni, na de hogyan álljak neki?
"Sypky korenici pripravek na marinováni..."
Ez valami egyéb szláv nyelvű mondat, mert nincs szimpla V betű a lengyelben (dupla W-vel sem lenne értelmes amúgy)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!