Kezdőoldal » Emberek » Emberi tulajdonságok » Csak én érzem, hogy divatos...

Csak én érzem, hogy divatos lett szidni a magyar szinkront?

Figyelt kérdés
Mi a baj a magyar szinkronnal, ami miatt mindenki szidja? Hangsúlyoznám: a fordítási hiba nem egyenlő a szinkronnal, de mondjuk én azt is megértem, mert lehet, hogy egyes dolgokat jobban lehetne fordítani, de adott másodperc alatt elmondható, adott hosszúságú szövegnek kell lennie stb. Nem az a kérdésem, miért lenne hasznos idegen nyelven tévézni, mert azt tudja mindenki. De igazából mi a baj a magyar szinkronnal? Én még soha nem hallottam jobb szinkront a magyarnál. Pl. a spanyol eszméletlenül borzalmas.
2016. febr. 6. 23:44
1 2 3 4
 31/33 anonim ***** válasza:
Nem veszes a magyar szinkron, de en mindent eredeti nyelven nezek. Siman azert, mert egy castingnal a szinesz hangjat is figyelembe veszik es a szerep amit eljatszik igy lesz teljes. Nem mindig sikerul elerni a szinkronnal azt a hatast, mint amit a szinesz sajat hangja produkal. Sot neha mar olyan szineszt valasztanak a szerepre akinek total elter a hangja az eredetitol. Attol a falra maszok. Tehat ezert inkabb kerulom a szinkront, mert nekem igy lesz teljes a filmelmeny.
2018. jan. 14. 09:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/33 anonim ***** válasza:
Nekem személy szerint az a bajom a szinkronnal, hogy kb minden harmadik filmben ugyanazokat a szinkronszínészeket alkalmazzák és ez a filmélményt befolyásolja. Például a Breaking Bad-ben (Totál szívás...) Walter White magyar hangja Háda János, akinek a hangjáról nekem Monk, a flúgos nyomozó jut eszembe, akit szintén ő szinkronizált. Monk karaktere egy teszetosza, életképtelen balfsz (legalábbis én annak tartom), Walter White pedig az elején tényleg életképtelen és balfsz, de folyamatosan alakul a karaktere és a végére ő lesz a "tápláléklánc" csúcsán. Nem szerettem a sorozatot úgy, hogy White minden megszólalásánál a balfsz Monk jutott eszembe, de az eredeti hang rengeteget dobott rajta. Amúgy is szerintem a színészkedésnek csak fele a játék, a másik fele a hanghordozás, akcentus, beszéd. Semmi gond nincs azzal, ha a fordítók és a szinkronszínészek (azaz színművészek) értik a film mondanivalóját, átérzik a lényeget és ez alapján fordítanak/szinkronizálnak, lásd: régi filmek/sorozatok (Csengetett, Mylord?, Flinstones, Zucker-Abrahams-Zucker filmek), ezek eredeti nyelven még rosszabbak, mint magyar szinkronnal, annyit dob rajta a hozzáértő művészek szinkronja. Sok mai filmnél az az érzésem, hogy a fordítónak odaadták a szöveget egy papíron, ő lefordította, mint angolórán a szöveget, a szinkronszínészek pedig felolvasták úgy, hogy a filmről fogalmuk sincs.
2018. jan. 14. 10:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/33 A kérdező kommentje:
Én láttam már amerikai sorozatot spanyol szinkronnal, és sokkal rosszabb volt a magyarnál. de értem a véleményeteket.
2018. jan. 14. 16:54
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!