Csak én érzem, hogy divatos lett szidni a magyar szinkront?
Én is azt tapasztalom, hogy divat lett. Rengeteg filmes forumon, facebook oldalon és még youtubon is láttam.
A szinkronok egy része tényleg rossz, a 100 ft-os meg tévébe szánt filmeknél főleg. De a moziba kerülő kasszasikereknél és hasonlóknál, azért még megvan a régi minőség.
Sokan mondják, hogy mennyivel másabb a hang és mennyivel rosszabb. Szerintem jó párszor a magyar szinkron kőkeményen felülmúlja a színész eredeti hangját. (És nem csak szerintem, mert volt olyan film, aminél ugyanezt jelezte vissza a készítő.) Miért? Egyszerűen egy színész hangja adott és fix. Szinkron esetén viszont, könnyen lehet a karakterhez sokkal jobban illő hangot hozzáadni.
Persze, sokszor az eredeti jobb, csak páran átesnek a ló másik oldalára. Nem egyszer láttam már trailer alatt, hogy xy karakternek de rossz a szinkronhangja, az eredeti mennyivel jobb... Közben pedig a készítő stúdió döntött a hangról és sokszor tökéletesen egyformákat választanak, de valaki még ott is akkora különbségeket hall... amik nem is léteznek.
A kedvenceim viszont azok, akik szerint bűn szinkronosan nézni a filmeket és bűn, hogy leszinkronizálják őket. Édesanyám üdvözli őket, akinek már nem a legjobb a szeme és nem tudja olvasni a feliratot! :)
"Szerintem jó párszor a magyar szinkron kőkeményen felülmúlja a színész eredeti hangját. (És nem csak szerintem, mert volt olyan film, aminél ugyanezt jelezte vissza a készítő.) Miért? Egyszerűen egy színész hangja adott és fix. Szinkron esetén viszont, könnyen lehet a karakterhez sokkal jobban illő hangot hozzáadni. "
Ezt én is így gondolom, csak már nem mertem leírni. :)
Igen, abban lehet igazság, hogy a filmek minőségétől is függ. De az is igaz, amit az egyik válaszoló írt, hogy nagyon sokszor halljuk vissza ugyanazokat a hangokat. Mondjuk engem jobban zavar, amikor ismert színészeknek sincs állandó szinkronhangjuk (pl. Michael J. Foxnak nincs).
Igen, a feliratot az én szüleim is nehezen olvassák. Én értem annak előnyét, hogy idegen nyelven nézzünk filmeket. De anyukám pl. angoltanárnő, de este 10-kor még ő se akar angolul filmet nézni.
Régebben kevesebb film és sorozat volt, vagyis több idő volt egy szinkron elkészítésére.
Továbbá torrent sem volt, a filmek "ellopása" körülményes volt, így többen vették meg eredetiben, nézték meg moziban vagy tv-ben, így több pénz is volt rá.
Amúgy szerintem a híresebb, nagyobb költségvetésű filmekhez és presztízs sorozatokhoz még mindig kiváló szinkron készül. Azon meg senki ne csodálkozzon, hogy egy eredetileg dvd kiadásra gyártott, huszadrangú színészekkel lefordított B-kat filmnek nincs jó szinkronja...
"Egyszerűen egy színész hangja adott és fix. Szinkron esetén viszont, könnyen lehet a karakterhez sokkal jobban illő hangot hozzáadni."
De a színész dolga, hogy megformálja a karaktert, amihez a hang, az akcentus kitalálása is hozzátartozik.
Ez nem sznobság, láttam már dán filmet angol szinkronnal, és ocsmányság volt. Aki azt hiszi, hogy Al Pacino-nál jobban tudja előadni Al Pacino hangjátékát, annak megtiltanám, hogy filmeket nézzen.
"De a színész dolga, hogy megformálja a karaktert, amihez a hang, az akcentus kitalálása is hozzátartozik. "
Akkor te gondolom minden regényt eredeti nyelven olvasol, ugyanis a műfordítás közben is eléggé változik a mű. Tudod, az író dolga kitalálni azt, hogy milyen szavakat használ és milyen sorrendben, nem a fordítóét. Elég gáz viszont, hogy ez esetben elég ciki, hogy elvágod magad mindenképp a regények bőven többségétől, még akkor is, ha több nyelven beszélsz folyékonyan.
Azzal meg remélem tisztában vagy, hogy a felirat megjelenése a képen és az arra figyelés szembe megy a rendező, világító, operatőr stb. eredeti elképzelésével, csakúgy mint a színészével, ha szinkronizálják. Valamit valamiért, de én nem fogok évi 2 svéd megtekintése miatt megtanulni svédül.
Azért mert rendszeresen félrefordítanak, Kérdező. Gondolom nem esik jól megfizetni a hozzáértő hivatásos fordítót, mert nemlenne elég zsé a sok lótifuti kamuszakmásnak, úgyhogy alkalmaznak valami mekkmestert aki szaréhugyé' megcsinálja, és az olyan is lesz...
De nem csak filmeknél, könyveknél is ez a helyzet, nagyon sok fordítás csapnivalóan fos.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!