Kezdőoldal » Emberek » Emberi tulajdonságok » Csak én érzem, hogy divatos...

Csak én érzem, hogy divatos lett szidni a magyar szinkront?

Figyelt kérdés
Mi a baj a magyar szinkronnal, ami miatt mindenki szidja? Hangsúlyoznám: a fordítási hiba nem egyenlő a szinkronnal, de mondjuk én azt is megértem, mert lehet, hogy egyes dolgokat jobban lehetne fordítani, de adott másodperc alatt elmondható, adott hosszúságú szövegnek kell lennie stb. Nem az a kérdésem, miért lenne hasznos idegen nyelven tévézni, mert azt tudja mindenki. De igazából mi a baj a magyar szinkronnal? Én még soha nem hallottam jobb szinkront a magyarnál. Pl. a spanyol eszméletlenül borzalmas.
2016. febr. 6. 23:44
1 2 3 4
 11/33 anonim ***** válasza:
Szerintem az igényes filmeknél mindig jók a magyar hangok. Német területen élek és nekem a német szinkron sokkal kevésbé tetszik, inkább nézem a filmeket magyarul vagy angolul.
2016. febr. 7. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/33 anonim ***** válasza:

Én is azt tapasztalom, hogy divat lett. Rengeteg filmes forumon, facebook oldalon és még youtubon is láttam.

A szinkronok egy része tényleg rossz, a 100 ft-os meg tévébe szánt filmeknél főleg. De a moziba kerülő kasszasikereknél és hasonlóknál, azért még megvan a régi minőség.

Sokan mondják, hogy mennyivel másabb a hang és mennyivel rosszabb. Szerintem jó párszor a magyar szinkron kőkeményen felülmúlja a színész eredeti hangját. (És nem csak szerintem, mert volt olyan film, aminél ugyanezt jelezte vissza a készítő.) Miért? Egyszerűen egy színész hangja adott és fix. Szinkron esetén viszont, könnyen lehet a karakterhez sokkal jobban illő hangot hozzáadni.

Persze, sokszor az eredeti jobb, csak páran átesnek a ló másik oldalára. Nem egyszer láttam már trailer alatt, hogy xy karakternek de rossz a szinkronhangja, az eredeti mennyivel jobb... Közben pedig a készítő stúdió döntött a hangról és sokszor tökéletesen egyformákat választanak, de valaki még ott is akkora különbségeket hall... amik nem is léteznek.

A kedvenceim viszont azok, akik szerint bűn szinkronosan nézni a filmeket és bűn, hogy leszinkronizálják őket. Édesanyám üdvözli őket, akinek már nem a legjobb a szeme és nem tudja olvasni a feliratot! :)

2016. febr. 7. 17:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/33 A kérdező kommentje:

"Szerintem jó párszor a magyar szinkron kőkeményen felülmúlja a színész eredeti hangját. (És nem csak szerintem, mert volt olyan film, aminél ugyanezt jelezte vissza a készítő.) Miért? Egyszerűen egy színész hangja adott és fix. Szinkron esetén viszont, könnyen lehet a karakterhez sokkal jobban illő hangot hozzáadni. "


Ezt én is így gondolom, csak már nem mertem leírni. :)


Igen, abban lehet igazság, hogy a filmek minőségétől is függ. De az is igaz, amit az egyik válaszoló írt, hogy nagyon sokszor halljuk vissza ugyanazokat a hangokat. Mondjuk engem jobban zavar, amikor ismert színészeknek sincs állandó szinkronhangjuk (pl. Michael J. Foxnak nincs).


Igen, a feliratot az én szüleim is nehezen olvassák. Én értem annak előnyét, hogy idegen nyelven nézzünk filmeket. De anyukám pl. angoltanárnő, de este 10-kor még ő se akar angolul filmet nézni.

2016. febr. 7. 18:47
 14/33 anonim ***** válasza:

Régebben kevesebb film és sorozat volt, vagyis több idő volt egy szinkron elkészítésére.

Továbbá torrent sem volt, a filmek "ellopása" körülményes volt, így többen vették meg eredetiben, nézték meg moziban vagy tv-ben, így több pénz is volt rá.


Amúgy szerintem a híresebb, nagyobb költségvetésű filmekhez és presztízs sorozatokhoz még mindig kiváló szinkron készül. Azon meg senki ne csodálkozzon, hogy egy eredetileg dvd kiadásra gyártott, huszadrangú színészekkel lefordított B-kat filmnek nincs jó szinkronja...

2016. febr. 7. 18:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/33 anonim ***** válasza:
89%
Minden műfajnak megvan a maga "sznob" rétege .Legyen az főzés, autózás, műszaki cikkek fotózás stb. A filmkedvelőknek is. Ezek szokták ekézni a magyar szinkront.. Átlag filmnézőnek meg tökéletesen megfelel,sőt sok olyan film van ami szinkronnal zseniálisan és kreatívan kihasználja a magyar nyelv változatosságát. Pl amcsi káromkodás kimerül a fuck meg a shit percenkét 10x való ismételgetésében, egy magyar szinkronban azért tudják ezt rendesen variálni,de ez csak egy példa.
2016. febr. 7. 19:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/33 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat.
2016. febr. 7. 19:54
 17/33 anonim ***** válasza:

"Egyszerűen egy színész hangja adott és fix. Szinkron esetén viszont, könnyen lehet a karakterhez sokkal jobban illő hangot hozzáadni."


De a színész dolga, hogy megformálja a karaktert, amihez a hang, az akcentus kitalálása is hozzátartozik.


Ez nem sznobság, láttam már dán filmet angol szinkronnal, és ocsmányság volt. Aki azt hiszi, hogy Al Pacino-nál jobban tudja előadni Al Pacino hangjátékát, annak megtiltanám, hogy filmeket nézzen.

2016. febr. 7. 21:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/33 A kérdező kommentje:
Vannak filmek, amikben nem Al pacino játszik, hanem noname színészek, aztán mégis jók, na.
2016. febr. 7. 21:46
 19/33 anonim ***** válasza:
93%

"De a színész dolga, hogy megformálja a karaktert, amihez a hang, az akcentus kitalálása is hozzátartozik. "


Akkor te gondolom minden regényt eredeti nyelven olvasol, ugyanis a műfordítás közben is eléggé változik a mű. Tudod, az író dolga kitalálni azt, hogy milyen szavakat használ és milyen sorrendben, nem a fordítóét. Elég gáz viszont, hogy ez esetben elég ciki, hogy elvágod magad mindenképp a regények bőven többségétől, még akkor is, ha több nyelven beszélsz folyékonyan.


Azzal meg remélem tisztában vagy, hogy a felirat megjelenése a képen és az arra figyelés szembe megy a rendező, világító, operatőr stb. eredeti elképzelésével, csakúgy mint a színészével, ha szinkronizálják. Valamit valamiért, de én nem fogok évi 2 svéd megtekintése miatt megtanulni svédül.

2016. febr. 7. 23:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/33 anonim ***** válasza:

Azért mert rendszeresen félrefordítanak, Kérdező. Gondolom nem esik jól megfizetni a hozzáértő hivatásos fordítót, mert nemlenne elég zsé a sok lótifuti kamuszakmásnak, úgyhogy alkalmaznak valami mekkmestert aki szaréhugyé' megcsinálja, és az olyan is lesz...

De nem csak filmeknél, könyveknél is ez a helyzet, nagyon sok fordítás csapnivalóan fos.

2016. szept. 9. 03:03
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!