Csak én érzem, hogy divatos lett szidni a magyar szinkront?
"Azért mert rendszeresen félrefordítanak, Kérdező. Gondolom nem esik jól megfizetni a hozzáértő hivatásos fordítót, mert nemlenne elég zsé a sok lótifuti kamuszakmásnak, úgyhogy alkalmaznak valami mekkmestert aki szaréhugyé' megcsinálja, és az olyan is lesz...
De nem csak filmeknél, könyveknél is ez a helyzet, nagyon sok fordítás csapnivalóan fos."
Nem a tűkordordítás a cél egyik esetben sem. Valódi félrefordítással még sosem találkoztam. Az, hogy azt hogy "indulás" annak fordítják, hogy "gyerünk", az nem félrefordítás.
9:12, pedig iszonyú sok filmben van félrefordítás: Langoliers, Dead End, Alien...kapásból hármat felsoroltam. És nem, nem tükörfordításra gondoltam. De szerintem a "Már nincs melletted!" és a "Nem érted jött!" messze nem ugyanaz (it's not here for you).
Hát így néz ki az, amikor a hivatásos szakembert nem esik jól megfizetni, helyette kerítünk valami 8 általánost végzett kontár balekot, aki gombokért elvállalja a melót...igen ám, de az olyan is lesz...
Igen, én is láttam már félrefordítást, meg olyat is, amikor valaki félrefordításnak nevezett valamit, pedig csak egyértelmű, hogy ugyanazt a szöveget ennyi idő alatt magyarul nem lehetett elmondani.
De én nem a fordításról, hanem a szinkronizálásról beszélek, ami két külön szakma. A spanyoloknál, akiknél hosszúak a szavak a szinkron például nevetségesen élettelen és hadarós.
"De szerintem a "Már nincs melletted!" és a "Nem érted jött!" messze nem ugyanaz (it's not here for you). "
Mert szájra kell illeszteni, nem elég csak lefordítani. Amúgy szvsz ez az egy mondat a cselekmény szempontjából totálisan lényegtelen.
" 10:06, na itt a tévedés. Egyetlen mondat sem lényegtelen a cselekmény szempontjából. A fordítónak az a dolga, hogy fordítson, nem az hogy átírja a saját szája íze szerint a dolgokat, csak hogy "szájra passzoljon"."
De nem fordításról beszélünk, hanem szinkronról. És hidd el, k..rvára tök mindegy a cselekmény szempontjából.
Igen, én sok nyelven beszélek, de szeretem és jónak tartom a szinkront, sokszor hozzáad a színészi játék minőségéhez, jó színészeknél is. Külföldi szinkronok ilyet nem tesznek.
Ez a dolog, amiről beszéltek, ez fordítás. Idegesítő tud lenni, pl. amikor a Vissza a jövőbe ugyanazon idősíkjai másképp szerepelnek. De a szinkronszínész nem tehet erről. Viszont van, amikor a szinkronszínész ront, pl. a kiejtést nem tudja. Legutóbb pl. a mUrdoch Mysteriesben: Elvira may nevű hajót végig elvájrának ejtik, egyszer egy színész elvirának. De ez ritka.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!