Valaki lefordítaná ezt a verset?
Durring afternoon tea theres a shift in the air
A bone trembling chill that tells you shes there
There are those who belive the whole town is cursed
But the house in the marsh is by far the worse
What she wants is unknown but she always comes back
The spectr of dakness the woman in black
Köszönöm
Tehát erről van szó:
Nos a költészetben, mégha magyar versről is volna szó a magyar tanárok belemagyaráznak olyan dolgokat, amiket az egyszerű halandó nem biztos, hogy gondolna... :-)
De egy próbát megér:
"Délutáni tea közben a levegő hirtelen megváltozik,
A csontig hatoló hűvős elárulja, hogy ő ottvan,
Ott vannak azok, akik azt hiszik, hogy az egész város el van átkozva,
De a ház a mocsárban sokkal jobban,
Amit akar, az ismeretlen, de ő mindig visszatér,
A sötétség szelleme, a nő fekete ruhában."
(persze ez eléggé szószerinti, így meg lehet még bolondítani némi költői metafórákkal, hajrá! :-))
Délutáni tea. A levegő megfagy.
Csontig hatol, ha Ő szól: megvagy!
Egyesek szerint a város pokol,
De a mocsári házhoz ez nincs sehol!
Nem tudni, mit akar, de úgyis visszajő
Sötétség Szelleme - a Fekete Nő
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!