Valaki lefordítaná nekem ezt a verset?
Ezt a verset fogom megtanulni, de így nehéz mondani, hogy egy szót sem értek belőle...
Fordíts le annyit, amennyire időd van. Nagyon nagy segítség!
Köszi!
Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l'ignore.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
az álmom ismerős
Sokszor álmodom ezt a furcsa ,átható álmot.
egy ismeretlen nő én szeretem és ő is engem
ezt minden alkalommal de nem teljesen így
nem teljesen más ő szeret engem, megért engem
mert megért engem és a szívembe lát
ójaj,megszünik egy probléma
az ő homlokán verejtékcsepp
tudj hogyan kell jól,...sírva
barna,szőke vagy vörös? nememlékszem
a neve?nememlékszem édes volt érces
szerette az életet de üldözték
tekintete akár egy szoboré
hangja nyugodt,komoly
kedves hangok..elhalgattatták.
mivel ez egy vers elég nehéz lefordítani ugyanis szószerinti fordításban hülyén hangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!