Lefordítaná valaki ezt az olasz verset?
Spirando l'aria tiepida che soffice si leva
come carezza in viso che tenera si cela,
gustando il sole ansioso d'estate e di colori,
non resta che il silenzio, che lava via i rumori.
Così la gente passa, ai lati incontro e indietro,
a mò di sabbia il tempo, vien giù: clessidra e vetro,
non chiederti a che serve questo scorrere di vite,
ché mai una goccia al fiume s'è chiesto la sua fine.
Semplicemente avanzi, senza un concreto senso,
ti gusti questi istanti: esisto e quindi penso.
Non penso al motivo, nè al domani o al vil denaro,
mi basta questo sole, l'amore e... un bacio raro
Kilégzés meleg levegő felemelkedik softhogyan kell simogatni az arcát, hogy leselkedik pályázat,élvezve a nap a nyári és ideges a színek,csak meg, hogy csendben, amely elmossa a zaj.Tehát az emberek halad, megfelel az oldalán és hátul,egyfajta homok az idő, jön le: homokóra és üveg,ne kérdezd, mi ez áramlását az élet,mert soha nem kért egy csepp a folyó fut a végén.Egyszerűen maradványokat, anélkül, hogy a konkrét értelemben,kóstoljuk ezeket a pillanatokat, hogy létezem, és ezért azt hiszem.Nem hiszem, hogy az ok, sem holnap, vagy mocskos nyerészkedés,Én csak ezt nap, a szeretet és a ... a csók ritka
Hát nem biztos hogy pontos :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!