Mennyire éri meg belevágni egy már túlságosan ismert, vagy úgymond kevésbé szükséges nyelv megtanulásába fordítói szemmel? Esetleg már túlságosan is korlátozottak a lehetőségek a szakma népszerűsége miatt?
#2 Igen, egyre jobb fordításokat produkál az AI, viszont ha benne lennél a fordító üzletben, akkor azt is tudnád, hogy néha még mindig bődületes félrefordításokra képes, illetve elég gyakran bár nyelvtanilag és fordítás szempontjából helyes az eredmény, de túlzottan mesterséges, nehezen olvasható, nem gördülékeny. Pontosan ezért kellenek a fordítók.
Bármelyik igényes cég úgy kér fordítást, hogy azt legalább két élő fordító is szerkeszti, átnézi, nem pedig csak ráengedik a mesterséges intelligenciát.
Még mindig elég jó üzlet van a fordításban, csak tudni kell, hogy melyik céghez menj. És még legalább 10 évig lesz szükség hús-vér fordítókra, de mondjuk jogi, orvosi és technikai szövegek esetében még tovább, mert az ilyen szövegek pontosságán emberek sorsa illetve egészsége múlhat.
#2 ez a tipikus "minek tanuljak meg angolul ha ott a google translate" válasz :D
Aztán mikor bejön az angolul beszélő ügyfél akkor meg ott magok előtte mint egy fogyatékos...
A Deepl is nagyon jó fordításokat tud produkálni.
Viszont még mindig bőven akad problémája az AI-nak pl a mozaikszavakkal, termék- és cégnevekkel, valamint az iparspecifikus szavakkal. Pl. a hood autóiparban motorháztető, konyhai eszközöknél páraelszívó, ruházatban csuklya. Az ilyesmit nagyon sokszor eltéveszi az AI.
Mondom: igényes cég még évekig élő fordítók munkáját fogja kérni. Annyi, hogy nem a nulláról kell fordítani, hanem az AI fordítást kell átnézni, javítani a félrefordításokat, stilisztikai hibákat és hasonlókat.
Nem olyan nagy üzlet egzotikus nyelvekkel foglalkozni, mint azt sokan gondolják.
Egyrészt hiába azoknál jellemzően megrendelőből is kevés van, és az a pár ember lefedi a piacot, aki már most is foglalkozik vele. Másrészt az egzotikus nyelveknél a legnagyobb konkurenciát azok jelentik, akiknek az az anyanyelve, és mellette tanultak meg mondjuk magyarul (pl házasság révén), vagy éppen az egzotikus nyelvről fordítanak angolra, és sokszor nincs szükség arra, hogy direktben valami egzotikus nyelvről magyarra is lefordítsák a szöveget (pl szerződések gyakran angol nyelvűek itthon is), vagy ha mégis, azt gyakran már angolról/németről teszik (pl irodalmi művek esetében).
A gyakori nyelvekkel jobb a helyzet, nagy az igény is rá, sok a megrendelő, de nyilván sokan is csinálják a szakmát, és nehéz, mert mindig van olyan, akinek nem a fordítás a megélhetése (dolgozik mellette valami nyugis állásban, nyugdíjas, kismama), így eléggé le tudják verni az árakat főleg a kezdők számára, mert tipikusan nekik jelentenek konkurenciát.
A gyakori nyelvekkel viszont megvan az az előny, hogyha nem jön össze a fordítói munka, akkor is sokfelé el tudsz helyezkedni velük, szemben valami egzotikus nyelvvel, ami relatív kevés állásnál kínál bejutást.
9: pont ezek azok, ahol annyira nem is gáz, ha mellélő a fordító algoritmus.
De szerződések, jogi szövegek, ahol egyetlen apró félreértésen milliárdok sorsa múlik, ahol egy hibás szövegezés sok éves pereskedést tud okozni.
Műszaki szövegek, ahol ha az AI benéz valamit, akkor felrobbanhat az egész 150 baros nyomás alatt lévő szerkezet több száz emberéletet követelve.
Na ott sokáig nem lesz még AI alapú fordítás, ahol ilyen problémák vannak...
A filmek ma is tele vannak félrefordításokkal (kedvencem a minden filmben elhangzó "pathetikus" szó :D)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!