Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » Mennyire éri meg belevágni...

Mennyire éri meg belevágni egy már túlságosan ismert, vagy úgymond kevésbé szükséges nyelv megtanulásába fordítói szemmel? Esetleg már túlságosan is korlátozottak a lehetőségek a szakma népszerűsége miatt?

Figyelt kérdés
Fordítóként mennyire érné meg az angol nyelv elsajátítása mondjuk C1-es szinten? Mit gondoltok, érdemes foglalkozni az angollal és olasszal (az elsőnél van alaptudás, a másodikat most kezdtem el olaszul beszélő magyar barátok hatására)? Nem szeretném folytatni, ha szinte semmi esélyem nem lenne hasznosítani őket, de ezt egyedül nem látom át tisztán, ezért is kérdezlek benneteket.
2023. márc. 16. 23:23
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
Angolul nem azért kell megtanulni, hogy fordító legyél, hanem mert alap. Olyan, mint írni-olvasni. De elárulom: a fordító nem C1 szinten tud.
2023. márc. 17. 00:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
15%
Miért kellene fordító ? Már most a mesterséges intelligencia úgy fordít hogy több fordító is meglepődik. Semmi értelme ennek a szakmának.
2023. márc. 17. 06:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%

#2 Igen, egyre jobb fordításokat produkál az AI, viszont ha benne lennél a fordító üzletben, akkor azt is tudnád, hogy néha még mindig bődületes félrefordításokra képes, illetve elég gyakran bár nyelvtanilag és fordítás szempontjából helyes az eredmény, de túlzottan mesterséges, nehezen olvasható, nem gördülékeny. Pontosan ezért kellenek a fordítók.

Bármelyik igényes cég úgy kér fordítást, hogy azt legalább két élő fordító is szerkeszti, átnézi, nem pedig csak ráengedik a mesterséges intelligenciát.

Még mindig elég jó üzlet van a fordításban, csak tudni kell, hogy melyik céghez menj. És még legalább 10 évig lesz szükség hús-vér fordítókra, de mondjuk jogi, orvosi és technikai szövegek esetében még tovább, mert az ilyen szövegek pontosságán emberek sorsa illetve egészsége múlhat.

2023. márc. 17. 08:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
100%

#2 ez a tipikus "minek tanuljak meg angolul ha ott a google translate" válasz :D


Aztán mikor bejön az angolul beszélő ügyfél akkor meg ott magok előtte mint egy fogyatékos...

2023. márc. 17. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
19%
3: az a baj hogy nem értetted a kérdező kerdeset. Akkor akar nyelvet tanulni ha van értelme. 10 évet a mai technikai fejlődéssel vehetjük 3-4-5 evnek. O ha nekiáll tanulni 2 év azért kell hogy jó legyen benne, akkor van 3 éve hogy csinálja. 3 év. Persze lehet neki ajánlani ezt, de ne a Google translatet hanem pl a chatgpt ami most eléggé felkapott próbáljátok már ki fordításra. Engem nagyon meglepett, itt már nincs 10 ev. 5. Max. Nagyon max.
2023. márc. 17. 12:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
100%

A Deepl is nagyon jó fordításokat tud produkálni.

Viszont még mindig bőven akad problémája az AI-nak pl a mozaikszavakkal, termék- és cégnevekkel, valamint az iparspecifikus szavakkal. Pl. a hood autóiparban motorháztető, konyhai eszközöknél páraelszívó, ruházatban csuklya. Az ilyesmit nagyon sokszor eltéveszi az AI.

Mondom: igényes cég még évekig élő fordítók munkáját fogja kérni. Annyi, hogy nem a nulláról kell fordítani, hanem az AI fordítást kell átnézni, javítani a félrefordításokat, stilisztikai hibákat és hasonlókat.

2023. márc. 17. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
51%
C1+ angol nélkül amúgy sem kap már normális melót az ember, plusz a világban létezéshez is alapvető, bármikor jöhet egy céges kiküldetés, párkapcsolat magyarul nem beszélővel vagy csak simán egy felirat nélküli film a Netflixen. 50 alatt angolul felsőfokon beszélni alap elvárás a mai Magyarországon.
2023. márc. 18. 00:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
100%

Nem olyan nagy üzlet egzotikus nyelvekkel foglalkozni, mint azt sokan gondolják.


Egyrészt hiába azoknál jellemzően megrendelőből is kevés van, és az a pár ember lefedi a piacot, aki már most is foglalkozik vele. Másrészt az egzotikus nyelveknél a legnagyobb konkurenciát azok jelentik, akiknek az az anyanyelve, és mellette tanultak meg mondjuk magyarul (pl házasság révén), vagy éppen az egzotikus nyelvről fordítanak angolra, és sokszor nincs szükség arra, hogy direktben valami egzotikus nyelvről magyarra is lefordítsák a szöveget (pl szerződések gyakran angol nyelvűek itthon is), vagy ha mégis, azt gyakran már angolról/németről teszik (pl irodalmi művek esetében).



A gyakori nyelvekkel jobb a helyzet, nagy az igény is rá, sok a megrendelő, de nyilván sokan is csinálják a szakmát, és nehéz, mert mindig van olyan, akinek nem a fordítás a megélhetése (dolgozik mellette valami nyugis állásban, nyugdíjas, kismama), így eléggé le tudják verni az árakat főleg a kezdők számára, mert tipikusan nekik jelentenek konkurenciát.



A gyakori nyelvekkel viszont megvan az az előny, hogyha nem jön össze a fordítói munka, akkor is sokfelé el tudsz helyezkedni velük, szemben valami egzotikus nyelvvel, ami relatív kevés állásnál kínál bejutást.

2023. márc. 18. 03:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
2# a filmek szinkronizálása, ahol a színészek szájmozgásával is összhangban kell lenni a hangokkal, és a szavak hosszával, a poénok, közmondások, szleng magyarítása. Szépirodalom, regények, versek pl
2023. márc. 18. 16:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
100%

9: pont ezek azok, ahol annyira nem is gáz, ha mellélő a fordító algoritmus.


De szerződések, jogi szövegek, ahol egyetlen apró félreértésen milliárdok sorsa múlik, ahol egy hibás szövegezés sok éves pereskedést tud okozni.


Műszaki szövegek, ahol ha az AI benéz valamit, akkor felrobbanhat az egész 150 baros nyomás alatt lévő szerkezet több száz emberéletet követelve.


Na ott sokáig nem lesz még AI alapú fordítás, ahol ilyen problémák vannak...


A filmek ma is tele vannak félrefordításokkal (kedvencem a minden filmben elhangzó "pathetikus" szó :D)

2023. márc. 19. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!