Mit kell tanulnom, ha könyveket szeretnék angolról magyarra fordítani?
Tolmács?
Érettsègim, és angol felsőfokúm van már. Sajnos nem tökéletes az angolom, de angolról magyarra mindent letudok jòl fordítani (nagyon ritka, ha valamit nem). Kell hozzá valami diploma, vagy tanfolyam kell?
Úgy jutott most ez eszembe amúgy, hogy sok idő után most megint olvasok egy magyar könyvet, és valami szörnyen van fordítva pár dolog, úgy érzem jobban meg tudnám csinálni.
Attól függ, mit akarsz fordítani. Műfordításhoz nem kell különösebb végzettség, szakfordításhoz (pl. egy kézikönyv) viszont vagy szakfordító vizsga kell, vagy fordító/tolmács egyetemi szak.
De amúgy nem könnyű olyan munkát találni, ahol komplett könyveket fordítasz le.
Ma már nem beszélhetünk a hagyományos fordítói munkáról.
Az egész szakirodalmi kultúra átalakult: régebben igen sokmindent lefordítottak főleg oroszról, németről néha angolról magyarra, de ma már ez nem jellemző.
Könyvfordításból nem lehet megélni, pláne csak angol tudással. Szakirodalmat meg viszonylag ritkán fordítanak angolról magyarra, mert a szakma művelőinek közös nyelve az angol. Kivétel persze akad, pl. egy-két tankönyv, szabvány, gépkönyv, használati utasítás.
Az angol nyelvtudás a mai világban csak akkor elég, ha egy szakterületet ismersz angolul és a szakmai feladatokhoz segédeszkozként használod az angolt.
Ha csak nyelvből akarsz megélni akkor másfajta idegennyelveket kell megtanulnod: orosz, német, kínai, japán, francia. Ezeknek van haszna a többinek nincs.
Akkor fordítsd le ezt a részletet "jól":
The room beyond was large and square and sunken and cool and had the restful atmosphere of a funeral chapel and something of the same smell. Tapestry on the blank roughened stucco walls, iron grilles imitating balconies outside high side windows, heavy carved chairs with plush seats and tapestry backs and tarnished gilt tassels hanging down their sides. At the back a stained-glass window about the size of a tennis court. Curtained french doors underneath it. An old musty, fusty, narrow-minded, clean and bitter room.
Miért? Nincs igaza?
Elsőre nekem is Chandler ugrott be. Méghozzá talán az "A magas ablak" (the high window), bár ebben nem vagyok biztos. Szerettem a Marlowe történeteket.
Neki volt ez a stílusa, hogy a leíró részeknél egy adott dologról felsorolás-szerűen zúdított kismillió tulajdonságot az olvasóra.
"tökéletes angol, megfelelö magyar tudás"
Fordítva: megfelelő angol és tökéletes magyar tudás!
Kérdező,
"Érettsègim" - gépírási ismeretekre is szükséged lesz (az ékezetek megfelelő használatára), meg
"mindent letudok jòl fordítani" - magyar helyesírásra!
"Kell hozzá valami diploma, vagy tanfolyam kell?"
Az kell, hogy rád bízzanak fordítási munkákat. Ha senki más nem jelentkezik, akkor jó leszel, ahogy vagy. Ha viszont több jelentkező közül kell majd választaniuk, nyilván előnyt fog élvezni, aki
- jobban használja az ékezeteket
- jobb a magyar helyesírása
- elvégzett valamiféle fordítói képzést, és minél magasabb szintűt, tehát egy diploma nyilván többet ér, mint egy tanfolyam.
"Miért? Nincs igaza?"
Dehogynem, abban igaza van, hogy ez Chandler. Csak a megjegyzés célja egy lehetett, hogy fitogtassa, ő ezt is tudja. Viszont így csökkent az esélye annak, hogy Alany magától fordítja le, hiszen Chandler magyarul is megvan a neten. Tehát a felesleges mellkasverésen (a feminista azt írja ilyenkor, hogy péniszhimbálás, de én nem vagyok feminista) kívül csak elrontotta mások játékát. Hát, ez ilyen páviánszerű viselkedés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!