Van itt olyan, aki szokott könyveket fordítani?
Akkor mégegyszer. Rengeteg időbe telik. Ugye a tükörfordítás gyakran nem jó. Az egészet lekell fordítania aztán visszanéznie és a rejtett utalásokat neki is belekell csempesznie. Ha szóviccet talál egy az egyben magyarra kell cserélni, hogy értelme legyen de illenie is kell a könyvhöz. Ha közmondásokat talál azokat szintén sajátra váltja.
Van valami segéd program, ami ugyan nem fordítja le a szöveget, de megjegyez bizonyos dolgokat így ha valami egy az egyben ugyanúgy jelenik meg azt feldobja, szavakat meg kifejezéseket belelehet táplálni. Rendes fordítok is ilyesmit használnak.
Ennél spécibb dolog nála nem nagyon van. Normális kiadók által fordított köteteket bizonyára másként csinálnak meg, de ő ennyire.
Persze nála is vannak jelenetek, amik eltérnek az eredetitől mert nem biztos, hogy ugyanolyan, ugyanúgy érthető lenne. Illetve bizonyos kifejezések amiket angolban többféle képpen lehet érteni is lekell cserélni ugye. Vannak részek amiknek a szavai kicsit sem egyeznek az eredetivel mert nálunk nem így szokás, de az érzes amit át ad vele ugyanaz. Úgyhogy a fordítás, ha valaki jól csinálja is hasonló szinten van mint egy regény megírása. Szókincs és tudás tekintetében, kreativitásban sem szabad hiányt szenvedni.
Egyébként ha van könyv, amit szeretnél elolvasni de nem vagy olyan jó angolból, magyarul meg nincs meg, akkor felejtsd el ezeket és próbáld meg elolvasni. Ott van melletted a telefom vagy valami es amit nemtudsz google fordító. Van amire nem jó, van ahova józan paraszti esz kell es van ahol más oldalon kell megnézned amot nagyon nem értesz.
Biztos nem én tanácsolom egyedül, de jó tanács.
Eleinte iszomyat nyögvenyelősen fog menni. Én angol könyvet vettem magamnak úgy alltam neki. Ha már költöttem rá nagyobb volt a motiváció. Pár hónap alatt a sima hétköznapi beszédnél rengeteget segít a nyelvtanban. Persze szavakat szinonimákat mindig találni amit nemtudsz kikövetkeztetni és még nem futottál bele, de ha a nyelvtan nagy részét megérted utána megleszel. :)
Ha találtal helyesírasi bakit, bocsi teloról vagyok
Én szoktam. Röviden a menete:
-Elolvasom angolul az egészet, néha kétszer is, ha vannak benne utalások, amik fontosak a végére.
-Készítek egy nyers fordítást, amiben zárójelben sok szinonima szerepel, s lényegében csak tükörfordítás egyáltalán nem magyaros. Közben sokat anyázok és fejlesztem a káromkodó szókincsemet, amikor belefutok a "sikoltó lángokba", "szekrényből előbújásokba" és hasonlókba.
-Átnézem a dolgot újra az elejétől fogva.
-Magyarítom a fordítást.
-Pár hét múlva csak a magyar változatot nézve igazi magyarítást, átfogalmazást, mondat felosztás megváltoztatása, tagmondatok sorrendjének felcserélése stb.
A négyes válaszon én is jót mosolyogtam így korán hajnalban.
Egyébként csak magamnak fordítom a könyvet. Már elkezdtem,de iszonyú lassan haladok. (Ezért is tettem fel a kérdést, hátha én csinálok valamit rosszul) Főleg úgy, hogy alig van időm munka és gyerek mellett. Angolból annó elég jó voltam,de mivel nem volt alkalmam használni, ezért eléggé megkopott a tudásom.
Mindenkinek köszönöm a segítséget.
Én epub-ban letöltöm, de a pdf formázását meg lehet oldani nagyjából autómatikusan, ha az online konverter (pl [link] ) nem ismeri fel jól a sortörést.
Első körben Deepl-t használok a fordításhoz. Erről még tutorial-om is van 😄
https://www.youtube.com/watch?v=JP8fMGrif1M
Annyi a különbség, hogy most Tor-al nem megy, így Chrome-ot, Hola VPN-es bővítményt, inkognitó módot és igeiglenes e-mail címeket használok a fordítási korlát kijátszásához (miután feldaraboltam a dokumentumot, mert sok szöveget egyszerre így sem enged fordítani). Logikát még nem találtam benne, hogy hogy működik, így erről konkrét menetet nem tudok írni. De a szerkeszthetővé tétel még működik. Mondjuk én még előtte egy netes oldallal ( [link] ) össze is fűzöm, hogy csak egyszer kelljen megcsináljam.
Ha ez megvan, létrehozok egy új docx fájlt, s minden formázás, kép s egyéb nélkül beillesztem a Deepl fordítást. (Az egész lefordított dokumentumot bemásolom Notepad-ba, majd onnan bele az újba. Így a sima szöveg kivételével minden elveszik)
Majd megcsinálom a formai dolgokat. Cím, szerző, sorozat, stb, és ráncba szedem az alcímeket.
Majd vagy osztott képernyőre teszem a nyers fordítást és az eredeti angol szöveget, vagy kitúrom a pasimat a nagy monitor elől, s így mindkettőnek saját képernyője van. 😆
Kezdem olvasni a nyers magyar fordítást, ahol meg érzem, hogy valami nagyon nem jó, az angol alapján belejavítok, vagy kiemelem színessel azt a részt, hogy majd a következő körben figyeljek rá. Még Excel-ben is vezetem, ha rájöttem valami fontos módosításra, amit majd ki kell mindenhol cseréljek.
Ha elolvastam teljesen, újra veszem azokat a részeket, amiket kiemeltem, s azokkal is kezdek valamit. Ha nem jövök rá magamtól, hogy mi akar az lenni, akkor újra segítségül hívom a Deepl-t, míg valami értelmes ki nem kerekedik belőle, ha meg az se jó, akkor ott a ChatGPT meg a szómagyarázós oldalak.
Néha rákeresek konkrét szavakra a keresés funkcióval, mondjuk ez csak azért van, mert a témák miatt fontos egypár szó fordítása nálam. Például a "farok" szót nem használhatom egy olyan lény nemiszervére, aki sárkány, s van egy hátsó farka is, főleg mikor a sztori egypár pontján fontos, hogy mit hova dug... Vagy az "ember" szavat is kerülöm egy olyan világban, ahol fontos sztorielem, hogy nemigazán vannak ott emberek. Vagy pl figyelek arra, hogy a "magic" szó "mágia" legyen a "spell" meg "varázslat". Vagy a "keep" a "vár" a "castle" meg a "kastély" legyen.
Ha meg ez is kész, akkor átolvasom az elejétől mégegyszer, s kijavítom azokat a részeket, amelyek felett átsiklottam. És beszúrom az elmaradt, de szükséges lábjegyzeteket. (pl mértékegységek, vagy olyan dolgok kapcsán, amik egy magyar olvasónak nem egyértelműek. Te pl tudod, hogy a The Dragon’s Bride fülszövege miért kezd azzal, hogy "Lehet, hogy Briar Rose neve egy mesekönyvből származik"? Az Csipkerózsika eredeti neve.)
Majd az összes szövegformázást törlöm, s egységesre formázom, ahogy minden fordításomat szoktam, illetve az eredeti szöveg alapján is formázom (dőlt betűk). Az alcímekhez stílust adok, ami középen kell legyen, oda teszem, beszúrom a borítót, a térképet, s ami még benne van, kicsit szépítgetem (a dupla szóközöket átcserélem pl szimplára), s ezzel tulajdonképp kész is van. Bár szerintem minden fordításomat 3-szor fogom átolvasni ahhoz, hogy tényleg késznek mondhassam...
És a borítókat, a térképeket meg minden mást is lefordítok, de az inkább képszerkesztéshez tartozik már, mint magához a fordításhoz. Letisztítom az eredeti szöveget (Gimp-el meg ezzel az oldallal: [link] ), majd valami passzoló betűtípussal beírom a magyart. Ha meg nem kapom meg jó minőségben a képet, AI képfeljavítót használok (ami aztán vagy segít vagy nem...)
Amúgy szerintem inkább magyar nyelvtudás kell ehhez, mintsem angol. Magát a fordítást az internet világában jóformán minden elintézi helyetted pillanatok alatt, neked csak azokat a részeket kell megkeresned, amelyek magyartalanok s nem érthetőek a nyers Deepl fordítás után.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!