Hogy fordítanak le sok száz oldalas, akár ezer oldal fölötti könyveket gyorsan és hatékonyan?
A legtöbb könyvet nem egy ember fordítja, hanem a fordító kiadja egyetemistáknak vagy más valakiknek fejezetenként lefordítani, és utána ö összeilleszti az egyes részeket, egységesíti ezeket, illetve a stílust kijavítja a saját ízlése szerint.
De ha egy valaki fordítja is, program nincs hozzá, egyszerüen ha valakinek gyakorlata van az adott nyelvben, akkor sokkal könnyebben, folyékonyabban megy neki, mint neked, aki még ezen a téren kezdö vagy.
Rengeteg fordítóprogram van, ingyenes és fizetős egyaránt, de hogy melyik mennyire jó és hogy mire és hogyan használható, azt nem tudom. Próbálgatni kell a próbaverziókat, és azok alapján eldönteni, hogy tudod-e használni vagy sem. Csodák nincsenek, de ha "tanítható" a program szavakra, kifejezésekre, szófordulatokra, az sokat segíthet.
Sok évvel ezelőtt egy fordító ismerősöm mesélte, amikor megbíztam egy munkával, hogy ő használ egy programot, és azzal ő nagyon gyorsan tud haladni, mert csomó dolgot bele tudott tenni a szótárába. Tény hogy gyorsan és nagyon jól fordított a lány, az átlag fordítónál messze jobban, így több munkát is csinált nekünk azután. Azt is elmondta, hogy ha nincs meg az eredeti szöveg elektronikusan, akkor beszkenneli az oldalakat, és karakterfelismerő programmal karakteresíti, hogy befolyathassa a fordítóprogramba. Azt mondta időben még így is megéri a szkenneléssel járó piszmogás. Említette a program nevét, de sajnos nem emlékszem rá, és a csajszi is eltűnt valamerre, pedig megkérdeztem volna tőle még egyszer.
Amúgy meg ha összeveted mondjuk egy könyv eredeti angol szövegét a lefordított magyarral, akkor meg fogsz döbbenni, mekkora különbségek vannak annak ellenére, hogy esetleg a magyar szöveg jól hangzik. Jó néhány könyvnél tettem ezt már meg, és bizony elég komoly félrefordítások akadnak, de ha csak a magyart olvasod, sosem fog feltűnni. Legutóbb Hemingwaytől a Halál délután c. könyvének néhány részletét hasonlítottam így össze, és kissé elszomorodtam a jelentős eltérések miatt...
A műforditás pepecselős munka, nincs rá "gyors" módszer.
Ha lenne ami megkönnyiti a munkát, akkor már nem lenne szükség műforditókra.
Egy minőségi forditás szinte egyenértékű egy saját könyv irásával, mind belefektetett idő, energia és tudás tekintetében is.
BTW fogalmam sincs mi lehet az a gyakorlásnak választott könyv, amivel 160 oldal után még mindig nem végeztél, de kitartást hozzá és ne add fel :)
Kétlem, hogy az félrefordítàs.
A műfordítàsnál nem kell a szöveget pontosan visszaadni.
Ja, csak az nem annyira mű:
"A bikaviadal nem sport a szó angolszász értelmében, azaz nem egyenlő esélyű vetélkedés bika és ember között, erre még csak kísérletet sem tesz. Inkább tragédia, amelyben a bika halálát játssza, jól vagy kevésbé jól, a bika és az ember, és ebben a tragédiában az emberre veszély, a bikára biztos halál vár. Az emberre leselkedő veszélyt tetszés szerint növelheti a bikaviador, attól függően, milyen közel dolgozik a szarvakhoz. A zárt ringben történő gyalogos bikavívás hosszú évek tapasztalatai nyomán kialakított szabályai, amelyeket ismerve és betartva az embernek lehetősége van bizonyos mozgásokat végrehajtani a bikával, anélkül, hogy a bika szarvaira kerülne, nem zárják ki, hogy a bikaviador minimálisra csökkentse a közte és a bika szarvai között levő távolságot, s így fokozott mértékben a saját reflexeire és szemmértékére legyen utalva, ha meg akarja óvni magát a szarvak hegyétől."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!