"Halottról jót vagy semmit" vagy "Halottról jól vagy semmit"?
Az eredeti latin mondás a 'bene' határozószót használja, amihez közelebb áll a 'jól' (kb. 'helyesen') mint a 'jót' (pozitívat) szó. Szóval technikailag ez a helyes fordítás, ráadásul egy másik latin változat szerint igazat ('vere') lehet csak a halottról mondani, ehhez is közelebb áll az hogy jól beszélni valakiről.
DE a magyarban a második változat terjedt el, és nem csak formai szempontból, hanem jelentésében is: ha egy frissen elhunyt emberről negatív dolgot mond valaki, akkor ezt nehezményezve szoktuk használni ezt a mondást. Az eredeti mondás lényege inkább az volt, hogy a halott ember már nem tud védekezni, ezért csak körültekintően mondjunk róla véleményt - a magyar értelmezésben inkább a halott ember tiszteletén van a hangsúly.
Egyik sem. Az eredeti ez: "Halottól jól vagy sehogy".
De mortuis nil, nisi bene."
A latin kifejezésnek is két változata van, tehát nem félrefordítás miatt van két verzió:
Számomra a "halottról jól (igazat) vagy semmit" változat furcsa és kissé ellenszenves, mivel van egy olyan mellékzöngéje, mintha az élők esetében mindez nem lenne természetes elvárás.
A wiki szerint (és így a logikus is)
De mortuis nil, nisi bene.
Halottakról jól vagy semmit!
- Sokszor helytelenül használják: Halottakról jót vagy semmit, de a bene az jólt jelent, nem jót.
- Chilontól származtatott mondás, azon a jogfelfogási alapon, hogy a halott már nem védekezhet.
- Egyesek szerint helyesen: De mortuis nil, nisi vere.(Halottakról igazat vagy semmit.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!