Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » Hogy fordítanád angolról...

Hogy fordítanád angolról magyarra?

Figyelt kérdés

"Please note" illetve "Be advised", a kettő kb. ugyan azt jelenti angol szövegben és valamilyen olyan információt jelöl amit figyelembe kell venni az adott témához kapcsolódóan.


Olyan hülyén hangzik, hogy "Kérem vegye figyelembe", de a "Megjegyzés" se jön be igazán. Van valami jó kifejezés erre magyarul?


2011. nov. 9. 17:54
 1/2 anonim ***** válasza:

Jegyezzük meg,

itt jegyezzük meg,

ne feledkezzünk meg,

ne hagyjuk figyelmen kívül,

felhívjuk a figyelmet arra,

vegyük észre, (magyarázatnál)

vegyük tudomásul,

...

2011. nov. 10. 11:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm.
2011. nov. 10. 13:14

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!