Hogy fordítanád angolról magyarra?
Figyelt kérdés
"Please note" illetve "Be advised", a kettő kb. ugyan azt jelenti angol szövegben és valamilyen olyan információt jelöl amit figyelembe kell venni az adott témához kapcsolódóan.
Olyan hülyén hangzik, hogy "Kérem vegye figyelembe", de a "Megjegyzés" se jön be igazán. Van valami jó kifejezés erre magyarul?
2011. nov. 9. 17:54
1/2 anonim válasza:
Jegyezzük meg,
itt jegyezzük meg,
ne feledkezzünk meg,
ne hagyjuk figyelmen kívül,
felhívjuk a figyelmet arra,
vegyük észre, (magyarázatnál)
vegyük tudomásul,
...
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm.
2011. nov. 10. 13:14
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!