Ha jól tudsz angolul, ezt hogy fordítanád le normálisan?
"hi there im not sure will have to ask at post office in morning if u win thanks lisa"
Azt kérdeztem a csajtól, hogy ha megnyerem az aukciót, akkor mennyiért postáz Magyarországra?
Kb. értem mit ír, de annyira egyben van a mondat, hogy inkább megkérdeztem itt is valami jobban fordítótól! :)
(Szerintem amúgy azt jelenti, hogy még nem tudja, de ha ma megnyerem a ruhát, reggel megkérdezi a postán mennyibe kerülne.)
Köszi
maga az angol mondat hibás....
helyesen:
"Hi there, I'm not sure, we'll have to ask at the post office in the morning if you win. Thanks Lisa."
perszehogy nem úgy használják, ahogy tanultuk, de azok akik tanulták, azok jobban tudnak angolul, mint az extraszélsőségesen szar angol oktatásban részesült angolok.
én pl rendszeresen hallok ilyeneket angoloktól, hogy should have went, de attól, hogy a sötét angol ezt mondja, az attól még nem lesz helyes.
Látom már kicsit továbbképződtek a válaszok. :)
Amúgy mindez azért van, mert nekünk irodalmi angolt tanítanak, nekik pedig szimplán ez az anyanyelvük, ami ugye helyenként, koronként, etnikumként változik és persze a szleng is "nyelvújító" erő.
A legtöbb magyar sem úgy beszél, ahogy az a könyvekben van, sőt...
Anno, mikor még jobban benne voltam az angolban, több külföldivel levelezgettem fórumokon és mindig írták, hogy mennyire jobban beszélem (írom -persze szótároztam is) az angolt mint a legtöbb angol. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!