Hogy fordítanád le angolról magyarra?
Figyelt kérdés
but leaks from Whitehall suggest the treasury has moved to noble any meaningful attempt to tackle the cirisis.2011. szept. 9. 13:04
1/4 anonim válasza:
de a Whitehall-ból kiszivárgott információk azt sugallják, hogy a kincstár nemes és ésszerű próbálkozásokat eszközöl a válság kezelésére.
2/4 anonim válasza:
*bocs, nem and-nek olvastam az any-t... nem lehet h elírás van?
3/4 anonim válasza:
Hát ez nagyon érdekes, megtaláltam, honnan szedted, és teljesen értelmetlen úgy szerintem a magyar fordítás...
a noble kollokál így h "nobel attempt", noble and meaningful"...
így még nem hallottam, de semmi esetre sem meggátol, mert noble mint ige: nemessé avat, nemesnek tart...
És szerintem a But kötőszó nem arra vonatkozik, ahogy ott értelmezve van, hanem: holnap kormányjavaslat, de bármilyen épkézláb próbálkozást "díjaznak", nem csak ami a javaslatban van (és utána tovább sorolja, h még miféleképpen próbálkoznak a helyzet megoldásán...)
de biztos tudja, aki a feladatot megalkotta, h mit írt..... én mindenesetre nem azt értem....
4/4 A kérdező kommentje:
köszönöm.:) Igen közben én is megtaláltam magyarul. De az egész szöveg lefordítása teljesen értelmetlen. A szöveg nagy részét máshogy fordítottam.
2011. szept. 9. 18:58
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!