Kell-e cseh nyevlről szlovákra fordítani? És fordítva? Mennyire hasonló a két nyelv, illetve mennyire különböző?
Sok mindent hallottam már.
Azt is, hogy gyakorlatilag ugyan az a 2 nyelv, meg azt is hallottam már, hogy erről szó sincs, pusztán arról van szó, hogy a két legjobban hasonlító szláv nyelv.
Mi az igazság?
Ha egy olyan cseh aki sosem látott / hallott szlovák szöveget találkozna egy olyan szlovákkal, aki sosem találkozott a cseh nyelvvel és elkezdenének beszélgetni, megértenék egymást?
Tudom ez lehetetlen hogy a gyakorlatban ne találkozzon az egyik a másikkal, de a kérdés elméleti.
Ha olyan alapdologkól van szó, hogy hol a buszmegálló, mennyibe kerül a kenyér a boltban, milyen az idö - azt megértik nagyjából.
Ha el akarod mesélni a tegnapi napodat, a felét értik, de többet nem.
Egy jobb érthetőség keretei között, néhány kimaradó szempontot is elővéve lenne ezt jó átnézni. Jobb az a szokásos "igen vagy nem" válaszok.
A nyelvészet és nyelvek témakörben láthatóan elég nagy a félreértés és a túl kevés információ és a túlegyszerűsített értelmezési magán kísérletek is, hogy egyáltalán két nyelvet milyen módszerekkel hasonlít össze a nyelvészet. Ez persze a nyelvészek feladata lenne (és hajrá nyelvészek, mert van rá érdeklődés!), hogy érthetően a nyelvek összehasonlítását megismertessék az emberekkel és érthető, konyhanyelven persze. El is lehet mondani, nincs is vele semmi gond, csak azok az alap infók láthatóan hiányoznak az embereknek. Na ebből van a kavarodás. :) Mert megfelelő alap szakmai ismeretek nélkül ez nem is lehet másképpen, mint a natúr szóhasonlóságok és sima találgatások kiötlése. Ezt érdemes lenne tényleg érteni, hogy szakismeret nélkül, valóban csak a nemszakmai ötletelések lesznek! Ez nyilvánvaló, hogy nem lehet másképpen. Tehát nyelvészek (már, ha olvassák) nyugodtan lehetne egy jó videó csatornát egy nagyon jól kitalált tematikával és érthetően megcsinálni. Bőven lenne rá érdeklődés.
Másik amit érdemes figyelembe venni a nyelvek között, hogy nekünk magyaroknak a nyelvünk ez európai izolátum, vagyis nincs hozzá hasonló nyelv. Míg más nyelvek esetében vannak olyanok, hogy megértik egymást és na ez nekünk "hihetetlenül" is hangozhat, de bizony vannak ilyenek, hogy más nyelvként van számon tartva és értik egymást. És nem is csak a kérdésbeli két nyelv esetén van ilyen! Ilyen a bolgár és macedón és az olasz és román is, és ez utóbbiak is nagyjából megértik egymást, bár kevésbé mint a cseh és szlovák, mert azok nagyon jól. A cseh és szlovák esetében a hasonlóság nagyon nagy és mindenféle előképzés nélkül nagy arányban értik egymást. Ilyen egyébként az olasz és román is, és "román utálkozók" (bocsi a kifejezésért!), de nyugodtan tudomásul is vehetik. (Bár mellékesen ez genetikai tárgykör.)(Az más kérdés és nem néztem még, hogy állítólag a román nyelvbe rengeteg latin, olasz, stb szó lett beújítva, ha úgy is van, most nagy a hasonlóság. Mindezt, csak, hogy ne legyen félreérthető.) Persze a román és olasz anyanyelvűek inkább csak egyszerű témaköröknél értik egymást.
Itt a nyelvek kölcsönös érthetőségének kérdésében jó azt is érteni kérdező, hogy ezek nem mindig azonos arányú érthetőségek, hanem változóak az adott nyelvektől függően. Van ahol 50% vagy kevesebb, míg máshol sokkal több. És ha valahol olyat olvasol, hogy mi "a különbség" az önmagában félrevezető lehet ha túlhangsúlyozzák és különbözőeknek fognak tűnni. Különbségek azok vannak változó százalékos arányokban és más az érthetőség arányszáma is.
Itt is volt egy Szlovákiából Budapestre költöző kérdezőnk, akinek inkább idézem a válaszát.
"aham! Teljesen megértjük egymást. Ők beszélnek csehül, mi szlovákul, semmilyen gond nélkül megértjük egymást. Számtalanszor olvastam már cseh könyvemet, néztem filmeket csehül anélkül, hogy valaha is tanultam volna a nyelvet, és teljesen megértettem minden szót. Picike eltérés van, de gond nélkül meg lehet érteni. Gondolj rá úgy, mint az amerikai és a britt angol. :)"
https://www.gyakorikerdesek.hu/tudomanyok__helyesiras__12442..
Érdekességképpen szintén nagyon hasonló a bolgár és macedón, amit inkább nyelvjárásoknak tekintenek és minden tanulás nélkül megértik egymást. Náluk ez amolyan ismert vita, hogy azonos a két nyelv vagy sem. És a bolgárok szerint azonos nyelvek csak két nyelvjárás, míg a macedónok szerint két külön nyelvről van szó, de ezek nem szakmai viták, hanem egyéb okai vannak.
A cseh és szlovák különválás viszont példaértékű, mivel minden konfliktus nélkül zajlott le. Még egy jó példa a spanyol és portugál, ahol a megértés 45% körül mozog, és egyszerű dolgokban valahogy értik amit a másik mond.
Egyébként elhagyandó problémának tartom, hogy ezekből nyelvek közötti hasonlóságokból az emberek konfliktust csinálnak, szégyent, gúnyolódást, és sok más egyebet.
*jav az elején
Jobb, *mint az a szokásos "igen vagy nem" válaszok.
bocsi *jav a harmadik bekezdésben is nem néztem át
Bár mellékesen ez *nem genetikai tárgykör.
A fiataloknak kell fordítani, az idősebbeknek nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!