Egyenértékű-e a kuratórium szóval a kezelőszerv szó? Használhatom-e jogi szövegekben vagy jogászi közegben?
Egyik ismerősöm beadványában ezt a szót egy jogász átjavította, mert a magyar szót szakmájában kifogásolt szónak tartotta.
Mi erről a véleményetek?
Bocs, hogy most csak röviden és csak egy dologra válaszolok, és azért is bocs, hogy erre ebben a kérdésemben és bírálatomban nem tértem ki. (Másik kérdésem volt.)
Ez volt az az ügyvéd, vagy az ügyvédi iroda egyik munkatársa, aki figyelmen kívül hagyta a lentebbi nyelvi szabályt, írásmódot. Jóllehet, erre 5 évvel ezelőtt is felhívták a figyelmét. És angol nyelvi szabályok szerint írta le az alapítvány nevét...
187.A hivatalok, társadalmi szervezetek, intézmények, tudományos intézetek, alapítványok, pártok, szövetkezetek, vállalatok és hasonlók többelemű hivatalos, cégszerű vagy széles körben használt nevében – az és kötőszó, valamint A NÉVELŐK KIVÉTELÉVEL – minden tagot nagybetűvel kezdünk. [Vö. 190.]
Nem vagyok se nyelvész, se jogász, csak mérnök. (-:
Viszont készítettem már egyesületnek, alapítványnak alapító okiratot, amelyeket a bíróság el is fogadott.
Egyszerűen csak figyelmesen kell elolvasni az ide vonatkozó törvényeket, rendeleteket. A mai világban ez számítógépen is megoldható, nem kell járatni a Magyar Közlönyt, bújni a könyvtárakat, mint kezdetben.
A jogi nyelvhasználatban (is!) igenis nagyon fontos a nyelvhasználat, (a helyesírás is) és az, hogy lehetőleg ez magyar legyen. Nem (csak) a "magyarkodás" okán, hanem az egyértelműség miatt. A magyar nyelv ugyanis nem szereti a gyűjtőfogalmakat, igényli a szavak és értelmük minél pontosabb megfeleltetését. Ezt a hivatásos tolmácsoknál is tapasztaltam (mivel dolgozom velük), keresik a legjobban megfelelő fordítást és sokszor kell két-három szóval lefordítani egy angol szót, mert úgy lesz pontos. (Az angol szó sokszor 5-10 értelmű is lehet, csak a szövegkörnyezet dönti el, hogy éppen melyik a megfelelő jelentés.) Az EU-ban útmutatás jelent meg arról, hogy a hivatalos nyelvekre lefordítandó szövegekben lehetőleg minél kevesebb "idegen" szó maradjon, pont az egyértelműsítés miatt. (a magyar is az egyik "hivatalos" nyelv).
A kérdésre visszatérve - jogi szempontból - az a válaszom, hogy mindkét szó használatát el kell fogadni, mert a KURÁTOR, KURATÓRIUM az egyesülési törvényben (2011), a KEZELŐ SZERV pedig a nyilvántartási törvényben (2011) szerepel.
Az már más kérdés, hogy törvényalkotó jogászaink is hibáznak, hiszen biztosan tudom, (mert elmentettem), hogy a jogi szövegekben korábban csak a kezelő szerv szerepelt, most meg mindkét kifejezés.
Az ügyvédnek tehát nincs igaza, ha bármelyiket is átjavítja. A bírónak se lenne, ha e miatt visszadobná az okiratot. (Persze, ők is hibáznak, tapasztaltam.)
#11: az alapítvány nevét úgy kell leírnia, ahogy be van jegyezve, marhára mindegy, hogy az megfelel-e akár a magyar, akár az angol szabályoknak. Ha "Hüje tölgyfa-Nyűvők nagy Szövetsége" van bejegyezve, akkor így.
#12:
tisztázzuk: a kuratórium magyar szó.
azt, hogy melyik szó használata segíti az egyértelműséget, azt én nem merném eldönteni.
hogy ugyanazt jelentik-e (vagyis hogy csereszabatosak-e jogi környezetben), azt nem tudom, és eddig itt senki sem írta le meggyőzően, pontosabban a kérdező először kérdezte, aztán meg állította, most ezzel mire megyek...
"Az angol szó sokszor 5-10 értelmű is lehet, csak a szövegkörnyezet dönti el, hogy éppen melyik a megfelelő jelentés": a magyarra is igaz, hogy több dolgot jelenthet, szövegkörnyezettől függően – lásd pl. kezelőszerv. :-)
"a KEZELŐ SZERV pedig a nyilvántartási törvényben (2011) szerepel": erről beszélünk?:
(bocsánat a tudatlanságomért, többet kéne mérnökök közé járnom, hogy jogilag elég képzett legyek :-)
Elnézésedet kérem, mert sietve írok, és még mindig nincs időm egy bővebb válaszra.
Csupán annyit hadd mondjak el, hogy a fenti kérdésemre az előtted válaszoló adott még igazából választ.
Valamint azt is hadd szögezzem le, hogy tévedsz, ugyanis a kuratórium szó idegen szó, nem magyar szó.
hogy érted ezt? benne van a szótárainkban, használjuk, ismerik az emberek (tisztelet a kivételnek :-), ráadásul magyaros átírásban használjuk...
tudom, hogy latin EREDETŰ – és látványosan hordozza is ennek jegyeit (ld. a végződést, ill. az amiatt tőbelseji hangzórövidülést) –, de ettől még magyar szó. ezt akár le is szögezem. :-)
@ magyar szó / idegen szó (/ idegen eredetű szó):
természetesen nem sok értelme van egy ilyen "vitának", hiszen mindkét (sőt mindhárom) kifejezés olyan, hogy nem kategorikus (pfuj, idegen szó :-), hanem egy-egy szó "valamilyen mértékben magyar/idegen", és akár meg is próbálhatjuk összehasonlítani, hogy pl. "ami latin eredetű, az idegenebb, mint ami török eredetű"...(??)
ráadásul egy csomó szóra mindkettő nagyon igaz lehet? érezhetően idegen eredetű magyar szavak... (pl. a kuratórium pont ilyen)
sok szempont lehet, de ha csak formáját nézzük:
vajon a vincseszter, a kalap, az asztal és a létra "magyar szó",
a western, a bestseller és a whisky "idegen szó",
a chat/cset, e-mail/ímél, és a spray/spré/szpré pedig "félig magyar"?...
(ezt nem tőled kérdezem, mert nálad – a kuratóriummal együtt – a vincseszter is idegen szó, meg a kalap is, meg az asztal is, meg a létra is, tudomásul vettem :-)
(igen, most jön, hogy van-e "magyar(abb)" megfelelője...
hát annak, hogy mi a "magyar", sok szempontja lehet – ahogy már jeleztem –, pl. hogy hányan hasznláják, ill. értik. én pl. a kezelőszervet ilyen értelemben még életemben nem hallottam, a kuratóriumot meg ezerszer. de én csak egyetlen adata vagyok a "statisztikának" – viszont felhívnám a figyelmedet, hogy te is. :-)
Ismét elnézést, hogy egyelőre a válaszodnak csak egy részét illetően írok...
"de én csak egyetlen adata vagyok a "statisztikának" – viszont felhívnám a figyelmedet, hogy te is. :-)"
Ami azt illeti, legjobb tudásom szerint én nem vagyok ebben egyedül! :)
Kedves Bringa Manó!
Ígértem, hogy részletesebben válaszolok majd a hozzászólásaidra.
Csak most tudom ezt megtenni.
Talán kevésbé lesz fárasztó az elolvasásuk, és remélhetőleg áttekinthetőbbek is válnak azáltal, ha az egyes megvitatandó kijelentéseket egymástól különválasztom.
Kezdem:
"Például az általam említettek közül vegyük a "súlyosító körülményt": az AkH. szótárában benne van a súlyosbító körülmény, a "súlyosító körülmény" meg nincs benne, a jogászok mégis ahhoz tartják magukat. Ahogy az orvosok meg szeretnek latinosan írni olyan dolgokat, amelyeket amúgy "magyarosan" írunk normális esetben."
Igazad van! Ám az általam fölhozott példával azért nem lehet ezt párhuzamba vonni, mert akár a súlyosító, akár súlyosbító szót használják, a közérthetőséget ez nem fogja befolyásolni, mindkettő magyar szó. Egyike sincs benne az idegen szavak szótárában, ellentétben a kurátor és a kuratórium szavakkal. :)
És ez a lényege annak, amiről itt szót emeltem...
"de hát mit tegyünk... ha jogászok azt élvezik, hogy mindent megpróbálnak másképp mondani, mint a normális ember, akkor sajnos az ő nyelvükön kell beszélnünk velük, különben nem állnak szóba velünk... :-) "
Igen, ezt minden józanul gondolkodó ember észreveszi..és elszenvedi...
Erről írok, írtam! A jogász vagy pontosabban a jogalkotó jogász (ld. a másik, a mérnök hozzászóló közléseit) felülbírálja esetenként a magyar helyesírást, (például a névelőket nagybetűvel írja egy alapítvány nevében.....bbrrrrrr... mondhatnánk, betegség feje ütött ki rajta, aminek neve angol-kór...), nem kíméli és nem tiszteli a magyar szóhasználatot és ráadásként jogi szövegeinek a közérthetősége is időnként enyhén szólva billegőssé válik.
Igen, elismerem, megértem, hogy létezik és létjogosultsága van sok jogi szakszónak! (Ezzel egy másik hozzászóló érvelt...)
Csakhogy akkor, amikor VÁLASZTANI lehet a magyar és az idegen szó között, vagy maga, a jogalkotó, gondol egyet, és az addigi kétfajta szóhasználatát EGYSÉGESÍTENI akarja, akkor kérdezem én, miért választja éppenséggel az idegen szót?!?
És miért kötelezi a hozzá nem értő vagy a hozzáértő ügyfeleit ennek elfogadására?!
Jelen esetben az alapítvány kezelőszerve, illetve az alapítványi kezelőszervi tag szavakat átír(at)ja kuratórium szónak illetve kurátornak.
Csakhogy ezeknek az idegen szavaknak TÖBB értelme, TÖBB jelentése van.
A KURATÓRIUM szó jelentései: kezelőszerv (alapítványé), gondnokság, irányító vagy értékelő vagy bíráló testület .....stb.
A KURÁTOR szó jelentései: kiállítás szakmai fő)szervezője; kezelőszervi tag; gondnok, vagyonkezelő, felügyelő, gyám....
Hogy mit tegyünk? Kérdezed Bringa Manó...
Legalább azt, hogy itt a GYK Tudomány – Helyesírás rovatában ezt nyilvánossá tegyük, felhívjuk egymás figyelmét arra, hogy ápoljuk és ne rongáljuk az anyanyelvünket... Akik ezt a rovatot figyelemmel kísérik, feltehetően, mint ahogyan Te is, érdeklődnek az anyanyelvünk iránt.
"ezzel szemben a kuratórium szót ismerem (bár lehet, hogy nem "általánosan ismerem"...). – Szóval ne általánosíts. :-) "
Tényleg ismered?! Mindegyik jelentését?!?
:-))
A továbbiak nem Bringa Manóéi, de azért elolvashatja... :-)
"Nem (csak) a "magyarkodás" okán, hanem az egyértelműség miatt. A magyar nyelv ugyanis nem szereti a gyűjtőfogalmakat, igényli a szavak és értelmük minél pontosabb megfeleltetését."
Köszönöm. Végre valakinek leesett, mert ez utóbbiról (is) van szó!!!! Az egyértelműségről.....
(Az 'is'-t azért írtam ide, mert bírálom a jogász gyakorlatát...A jogász ne vétsen már ezzel is az egyértelműség kívánalmai ellen..Épp elegendő az nekünk, hogy még a magyar szavainkat használva is olyan nyakatekerten fogalmaz, hogy időnként ember legyen a talpán, aki kihámozza, mit is akar egy szövegrészben mondani... :) )
"Az ügyvédnek tehát nincs igaza, ha bármelyiket is átjavítja. A bírónak se lenne, ha e miatt visszadobná az okiratot. (Persze, ők is hibáznak, tapasztaltam.)"
Köszönöm ezt is... Már kezdtem itt rosszul érezni magamat....:-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!