Leforditana es magyarazna valaki nekem?
Er hat den IC kommen sehen.
Nyelvtanilag ez helyes?
Az elsö válaszoló teljesen hülyeséget irt.
Ez annyit jelent, hogy
Ö látta, hogy jön az IC. (szó szerint: Ö látta az IC-t jönni)
"Azért irtam odda hogy,nem teljesen helyes! :-P"
bemásoltad a google fordítóba és amit az kiadott, azt bemásoltad ide... ásd el magad.
"Azért irtam odda hogy,nem teljesen helyes!"
Azt kellett volna odairnod, hogy EGYÁLTALÁN NEM helyes.
igazából a "hat ...kommen sehen" az nem egyszerűen azt jelenti, hogy látta jönni. nyelvtanilag igen, de maga a szerkezet hordoz némi drámai felhangot. kellene a szövegkörnyezet, de ennek a szerkezetnek a leggyakoribb fordítása ez:
előre látta, hogy bekövetkezik (pl. vihar, válság, háború)
de pl. ezt használnák akkor is, ha a csóka, aki az IC-t látja, bent ül a vasúti átjáróban ragadt kocsiban és nem tud kiszállni.
ha csak szimplán arról lenne szó, hogy ment ki az állomásra a rokon elé és látta, hogy jön a vonat, akkor az első múltat használnák és nem ezt.
"Nyelvhelyesség is fontos."
ja. főleg, hogy vannak nyelvtani kivételek.
nyugodj bele, a "hat ... kommen sehen" nyelvtanilag helyes...
írd be a google-be és olvasgasd át a cikkeket, jó pár nyelvészeti folyóirat is lesz közöttük. (gondolom az, hogy német nyelvűek nem fog gondot okozni, ha már ide bele mertél szólni)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!