A nevek fordításával mi a helyzet? Miért vannak úgy, ahogy vannak?
Gondolok itt arra, hogy:
Elizabeth I - I. Erzsébet (az angol királynő)
Paris - Párizs
Rhein - Rajna





#4
Például? Valójában ez egy nagyon is logikus rendszer. A latin betűs neveket nem írjuk át, ellenben a más írásrend szerint leírt neveket miért kellene az angol (legtöbb esetben amúgy sem helyes fonetikájú, lásd: Moscow) hallás utáni leírás szerint írni le nekünk is?
Tehát egy japán nevet miért ne fonetikus magyar átírás szerint írnánk, mintsem úgy, ahogyan egy angol anyanyelvű hallja és írja azt le, szintén saját fonetikája szerint? Nekünk ehhez nem szükségszerű igazodni. Hiszen ilyen módon lehetne előbbre vennünk a francia, a spanyol, a német fonetikát is például.
Plusz abszolút nincs értelme egy számunkra fonetikusan nem kiolvasható nevet egy fonetikusan szintén nem, vagy nem jól kiolvashatóra fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!