Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » A nevek fordításával mi a...

A nevek fordításával mi a helyzet? Miért vannak úgy, ahogy vannak?

Figyelt kérdés

Gondolok itt arra, hogy:

Elizabeth I - I. Erzsébet (az angol királynő)

Paris - Párizs

Rhein - Rajna


tegnap 21:02
 1/4 anonim válasza:
100%
Kialakult egy hagyományos fordítása a gyakrabban előforduló idegen neveknek, ezeket "magyarosítani" szoktuk (egy időben szerzőknél is divatos volt, pl. régebbi kiadásoknál találkozhatsz olyannal, hogy "Marx Károly", "Engels Frigyes", meg ugye "Verne Gyula" is ismert példa). Erre szabály nem igazán van, inkább a hagyomány önkényét követjük.
tegnap 21:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

1


Történelemtanárom jegyzeteiben találkoztam olyannak, hogy Washington György. :D

tegnap 22:47
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Vannak olyan tulajdonnevek, amiknek van hagyományos magyar megfelelője, ott általában ezt használjuk. Ilyen nyilván az összes határon túli, egykori magyar település, de pl. az általad említett Párizs is, vagy pl. Prága, Bukarest, Bécs stb. De ez alól is van kivétel, pl. Börén/Börénvásár helyett magyarul is a Brünn (németes) vagy a Brno (cseh) név használatos Morvaország legnagyobb városára.


Személyneveknél is van egy ilyen magyarítási, lefordítási szokás, de mára ez elsősorban uralkodói nevekre korlátozódik (pl. II. Erzsébet, Ferenc pápa), de töriórán is Luther Mártonról, Kálvin Jánosról, Kolumbusz Kristófról szokás beszélni. A legtöbb esetben a sokszor röhejes magyar változatok viszont már kikoptak (Verne Gyula, Marx Károly, May Károly, Engels Frigyes, Bach János Sebestyén, Fáraday Mihály stb.).


Ezen kívül a nem latin betűs (cirill, kínai, japán, örmény, héber, arab stb. abc-k) írású nyelvek esetében a magyar helyesírás szabályai szerint átírást alkalmazunk, melynek célja az, hogy a magyar anyanyelvű olvasó ki tudja olvasni a nevet, és lehetőleg az eredeti kiejtésnek minél jobban megfelelő módon. Pl. Dmitrij Ivanovics Mengyelejev, Szun Jat-szen, Vlagyimir Vlagyimirovics Putyin, Benjámín Netanjáhú. Ezt a módszert mostanában sokszor kritizálják, és a nemzetközileg elterjedtebb, angolos átírást használják, noha az egy magyar anyanyelvű számára nehezebben adja vissza az eredeti kiejtést.

tegnap 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 BringaManó ***** válasza:
Az ejtést valóban kevésbé adja vissza, de más szempontok is vannak.
ma 02:06
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!