Hogyan magyarosítsam az "Exosuit" szót?
Az egy olyan ruha, amit az ember magán visel az űrben.
"Űrruha"?
Az Űrruhától (Amiben pl a holdra utaztak) sokkal fejlettebb mert létfenntartó rendszereket, szkennek funkciókat .. stb tartalmaz.
Azért, hogy az angolban imádnak kitalálni új neveket a többé-kevésbé új dolgoknak, attól még nem muszáj nekünk is.
"A powered exoskeleton, also known as power armor, powered armor, powered suit, cybernetic suit, cybernetic armor, exosuit, hardsuit, exoframe or augmented mobility..."
Már a kérdés is félrevisz: miért lenne az exosuit kifejezetten "ŰRruha"?
Ha rákeresek, nem azt találom, a képeken nem azt látom, a wiki nem azt írja... amúgy van a szócikkből magyar verzió is:
Tehát az "EXO" nem azt jelenti, hogy a 'Földön KÍVÜL' használják a cuccot, hanem hogy a 'testen kívül' van... :-) Persze egy ruha esetében ez nem túl meglepő (hol máshol enne), de az exoskeleton esetében még volt értelme az előtagnak, aztán – gondolom – az exoskeleton és a különféle "suit" elnevezések (powered suit, cybernetic suit, hardsuit) keresztezése lett az értelmetlen, de legalább rövid és érthető "exosuit"... :-)
A Szómagyarítón is vannak próbálkozások, ott szaporíthatjátok az ötleteket:
:-)
Ha mégis egy űrruháról lenne szó , nem hiszem hogy lenne èrtelme csak azért lecserélni a kifejezést mert fejletebb.
Egy dreamliner is repüllőgép de elég messze van egy első világháborús fokkertől
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!