A jövőben lehetővé válik olyan technológia, ami feleslegessé teszi az idegen nyelvű filmek, sorozatok, stb magyarra szinkronizálását, mert lehetőséget ad az eredeti színészek/szinkronok hangjának, gesztusainak, hanglejtésének, stb "magyarosítására"?
Nem tudom észrevetted-e, de a szinkronizálás művészet.
Ez azt jelenti magyarul, hogy az ember beleadja a teljes lényét.
Ha kiírtad eben a formában a kérdésedet, valószínűleg semmit nem értettél meg a művészet szó jelentéséből.
Abban az értelemben igen, hogy ha tesznek alá feliratot, azt már most is le lehet fordíttatni automatikusan, bár ez egyenlőre nem tökéletes, de csak idő és pénz kérdése ennek a feljavítása.
Ugyan ez hanggal is megvalósítható esetleg a jövőben, hiszen beszéd értelmező programok is vannak, olyanok is, amelyek a kimondott hangok, szavak karakterisztikáját elemzik és a hangsávot meg lehet változtatni, hogy akár egy férfi basszus női szopránban szóljon, vagyis nyugodtan lehet az eredeti szereplő hangszínén más nyelven kimondani a szavakat, bár itt sok mindent kell egy mesterséges AI-nak figyelembe venni, például az időzítést, mert a különböző szavak más nyelven eltérő hosszúságúak, de már nagyon a közelében vagyunk egy ilyen technológiának.
A szótár és nyelvprogramok egyre jobbak, itt azonban kell még fejlődni, mert a mondatképzések nem minden esetben tökéletesek, más az olyan fordító program, tolmácsgép, amelyet egyszerű turisták használnak és más egy sokkal szélesebb skálát értelmező profi fordítóprogram, pláne amelyik röptében lefordítja és már eleve a lefordított nyelven mondja a szöveget.
Ehhez még kell egy kis idő, de a komputerek már vannak olyan gyorsak és rendelkeznek olyan tárkapacitással, hogy megfelelő szintű mesterséges intelligenciát elkalmazva meg fogják tudni csinálni az élő beszéddel is rövidesen.
Szerintem nem vagyunk messze tőle, bár lehetséges, hogy eleinte inkább arra fognak törekedni, hogy a szinkronizálásban segítsenek az ilyen technológiák és megcsinálják a stúdióban a szinkront, ugyanúgy, mint eddig, csak színészek nélkül és ezt tudják kontrollálni, javítani és annyi haszna van, hogy elég egyszer megcsinálni, nem szükséges minden esetben, de később egészen biztosan el lehet odáig jutni majd, hogy szinkron sem kell, csak beírja az ember a nyelvet és azon szól majd a szöveg, azonnali fordítássl.
Azt el tudom képztelni, hogy mondjuk 10 éven belül egész megbízható online fordítók lesznek: pl bemegyek egy tokiói étterembe ahol én magyarul, a pincér pedig japánul beszél, a gép pedig fordít köztünk valós időben, de egy film szinkronizálása kicsit komplikáltabb téma, mint elmagyarázni a sushi választékot.
A művészetek terén a mi éltetünkben nem várható nagy változás.
/a mérnök voltam, uff/
Tíz éven belül? Már most százszámra vannak ilyen tolmácsgépek, négyezertől olyan százezerig kóstálnak, a nyelvektől és a minőségtől függően.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!