Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Hogyan magyarosítsam a "jet-pa...

Hogyan magyarosítsam a "jet-pack" szót? Az egy ilyen kütyü, amit az ember a hátára csatol, mint egy hátizsákot, és a levegőbe tud vele emelkedni.

Figyelt kérdés
2008. dec. 14. 15:32
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
100%
hátra szerelhető repülő szerkezet
2008. dec. 14. 15:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 anonim ***** válasza:
100%
Rakétahátizsáknak. De nem feltétlenül kell lefordítani, a jetpack-et is simán használják.
2008. dec. 14. 16:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 anonim ***** válasza:
80%
minek magyarosítani? Úgyis tele van a köznyelv hasonló szavakkal...
2008. dec. 14. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 anonim ***** válasza:
100%

esetleg röptáska?


Az egyik előző válaszolónak: attól, hogy nő az idegen szavak száma a magyar nyelvben, attól még fontos a magyarosítások kitalálása/elterjesztése. Különben egyszer csak kiveszik majd a nyelvünk.

2008. dec. 14. 19:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 anonim ***** válasza:
100%
Egyezek az elöttem szólóval, fontos hogy törekedjünk arra hogy minél több anyanyelvi szavat használjunk, bármilyen megeröltetö is a leforditása egyes idegen szavaknak. Kisebbségiként különösen érzem ennek a súlyát. Nálunk (vajdaságban, délvidéken ha ugy tetszik) egyre elterjedtebbek a szerb kifejezések, söt a magyarok közötti szerb kifejezés, beszéd (gondolom mivel egyszerübb igy). Néhány példa: szok - üdítő, slag - tejszinhab, szmétál - zavar stb. Az ilyen és ehhez hasonló kifejezések túlzott mértékü használata szerintem az anyanyelv használat elbutításához vezetnek. Ami a jet-packet illeti, tükörfordításban azt hiszem sugárhajtású, vagy lökhajtású csomag lenne.
2008. dec. 14. 21:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm a válaszokat! :) Igazából először én sem akartam lefordítani, de valahogy a szövegkörnyezetben, ahová írtam, erőltetett ez az angol kifejezés. Bár lehet, hogy lefordítva még erőltetettebb lesz. :D A röptáska, röppakk eddig a legjobbak, már amennyire egy ilyen szó jó lehet... :) Úgysem körülötte forog a cselekmény, csak meg van említve. Na, majd még gondolkozom, és várok további ötletet is, ha akad. :)
2008. dec. 14. 22:59
 7/14 anonim ***** válasza:
100%

hátirakéta


szerintem a röptáskából nem fogják tudni, hogy miről van szó.

2008. dec. 15. 07:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 A kérdező kommentje:
Lehet, hogy igazad van. :) Mondjuk van rá utalás, hogy mi lehet az, mert a történetben az illető felrepül, a másik meg rákérdez, hová dugta a jetpack-et, mivel sehol semmi. :D
2008. dec. 15. 12:10
 9/14 anonim ***** válasza:
100%

Nekem a hátirakéta tetszik a legjobban. (Először azt akartam írni, hogy a legszimpatikusabb.)

Egyet értek az előző válaszolókkal, de csak részben. Ha egy idegen szó magyarra fordítva egy egész mondatnyi hosszúságú, akkor szerintem nem sok értelme van a fordításnak. Nincs olyan nyelv amelyik ne tartalmazna idegen szavakat. Ez nem teszi tönkre, inkább színesíti a nyelvet. Egyébként itt is működik a természetes kiválasztódás/szelekció. Példaául az előző két szó (kiválasztódás=szelekció) használata megengedett a magyar nyelvben és használjuk is mindkettőt. Szabadon használhatnánk a "kompjúter" szót is, de ezt szinte senki nem használja; ezt a választ én a "számítógép"-emmel írtam!

2008. dec. 16. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 A kérdező kommentje:
Igen, én is mindenképpen egyszavassal akartam (vagy nem akartam?) helyettesíteni, mert végül is ez az angol szó is úgy van összerakva, hogy minél rövidebb legyen. Köszi neked is!
2008. dec. 16. 11:37
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!