Nem találom a karkötőt a dobozkában, amelyet Katitól kaptam. - Ez jelentheti azt is, hogy a karkötőt kaptam Katitól?
hasonlók:
Elvittem az autómat a helyi szervizbe, amelyet nagyon szeretek.
vonatkozhat az autóra is akár?
Betettem a telefont a fekete tokba, amelyet nagyon féltek.
itt az lenne logikus, hogy a telefont féltem, de nyelvtanilag a tokra is vonatkozhat. Nektek hogy jön le egy ilyen mondat?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Nem szerencsés fogalmazás, az általad kérdezett verzióra, nyelvtanilag a másik tárgyra vonatkozna.
"Nem találom a karkötőt a dobozkában, amelyet Katitól kaptam."
Helyette: Nem találom a Katitól kapott karkötőt a dobozkában
"Elvittem az autómat a helyi szervizbe, amelyet nagyon szeretek."
Helyette: Elvittem az imádott autómat a helyi szervizbe
"Betettem a telefont a fekete tokba, amelyet nagyon féltek"
Hát itt egy kicsit nekem hülyén hangzana, hogy a nagyon féltett telómat tettem tokba. Én úgy fogalmaznám, nagyon féltem a telómat, betettem a fekete tokba.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Nem találom (azt) a karkötőt (abban) a dobozkában, amelyet Katitól kaptam.
A zárójeles részek közül egyik használható egyszerre. Ezzel már látható is, hogy így is, úgy is lehetne az általad leírt mondatot értelmezni, és ez a többi példádra is igaz.
Ezért fontos (más nyelvekben is), hogy ne csak magát a mondatot próbáljuk meg értelmezni, hanem a hozzá tartozó szövegkörnyezetet is.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Mindig a közvetlenül előtte álló szóra vonatkozik, máskülönben félreérthető.
Itt van például ez a szöveg, amit ténylegesen képes volt leírni valaki, olvasd el, hogy szerinted mennyire érthető, aztán lentebb leírom a megoldást.
„Szinte napra pontosan egy évvel ezelőtt találta bűnösnek a Hennepin megyei bíróság Mohamed Noor-t, az afrikai származású exrendőrt – erről a theintercept.com írt. A lap arról is beszámolt, hogy a rendőrt 2017-ben hívta ki Justine Ruszczyk Damond, aki végül végzett a nővel. A Wikipedia szerint a nő aznap este kétszer hívta a 911-et. Két rendőr érkezett a házhoz, ahol először nem láttak semmi gyanúsat. Akkor lőtték hasba a nőt, amikor az megjelent a rendőrségi autónál. A rendőr önvédelemre hivatkozott, és arra, a nő rávágott az autóra. De az ujjlenyomatát sosem találták meg. Noor 12,5 évet kapott. Az Intercept Justine Ruszczyk Damond halála kapcsán is a rendőri erőszak elleni fellépést sürgette.”
Tehát amennyire a szövegből rekonstruálni lehet a történteket:
- Justine kihívta a rendőrt, majd végzett egy másik nővel.
- Megtudjuk, hogy a másik nő is hívta a rendőrséget.
- Kiérkeznek a rendőrök (azt nem tudni, melyik hívásra), és ők is lelőnek egy nőt (nem a telefonálót, mert azt már tudjuk, hogy Justine lőtte le).
- Az utolsó mondatból kiderül, hogy Justine is meghalt, bár nem derül ki, ki ölte meg.
Az eredeti forrásból az derül ki, hogy egyedül Justine hívta a rendőrséget, és őt lőtte le a rendőr, de a szerencsétlen magyar fordításban ebből sikerült egy hármas gyilkosságot kreálni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!