Bement az X boltba, ahol megvette a terméket. Ez azt is jelentheti, hogy korábban vett ott egy terméket, és most visszament (reklamálni)?
A reklamálásra ez lenne az egyértelmű:
Bement az X boltba, ahol a terméket vette.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Igen, ezt lehet így is, úgy is értelmezni. Lehet úgy is, hogy: Bement a boltba, és {ezután ott} megvette a terméket. De lehet úgy is, hogy Bement a boltba, ahol {korábban} megvette a terméket.
Ha kontextus nélkül áll ez a mondat, akkor – nyilván ez szubjektív – én inkább az elsőt érteném alatta.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
He went in the shop where he bought the product.
He went in the shop where he had bought the product.
Ha igaz, angolul így tennénk különbséget.
De jól elvagyunk a magyarban enélkül a két igeidő nélkül is, főként a kontextus igazít el bennünket, de ez esetben nem csak az.
Szerintem egy magyar anyanyelvi beszélőnek az a mondat, hogy “Bemet az X boltba, ahol a terméket vette.” csak a második angol mondattal egyenértékű, azaz önmagában is kifejezi az előidejűséget.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A "visszament" forma nem helyesebb, csak egyértelműbb. (Az egyértelműség nem nyelvtani követelmény.) Mivel a magyar nyelvben csk 3 igeidő van, az előidejűséget nem tudja segédszavak nélkül kifejezni. ("Bement a boltba, ahol korábban a terméket vette.")
Minden nyelvben vannak kétértelműségek, amikor egy szó vagy mondat aktuális értelme vagy a szövegkörnyezetből derül ki, vagy akár ne adj' isten vissza kell kérdezni, hogy akkor ezt modt hogy is értetted. Ez a félreértések lehetősége miatt lehet rossz is, de enélkül szóviccek és félreértésen alapuló komédiák se lennének.
Amúgy a magyar nyelvben is volt egy halom igeidő, amivel ki lehetett fejezni az előidejűséget, de kikopott, leegyszerűsödött. (Ha jól emlékszem, akkor pont a "vala" az, amivel ma maximum akkor találkozol, ha valaki "régiesen" próbál beszélni, ami ezt fejezte ki: Bementem a boltba, ahol a terméket vettem vala - a vásárlás egy korábbi időpontban történt. De ha nem a vala volt az, akkor valami más.)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Nekem elsődlegesen azt jelenti a mondat, hogy visszament a boltba, ahol korábban megvásárolta a terméket.
Ha azt szeretném kifejezni, hogy bement vásárolni, kapcsolatos mellérendelő mondatot írnék-mondanék: „Bement az X boltba, _és_ megvette a terméket.” Teljesen egyértelmű, hogy a boltban vette meg.
A helyhatározói alárendelő viszonyban hangsúlyt kap az, ami mellérendelő viszonyban nem. Ha nem kell hangsúlyozni, hogy ott vette meg, akkor szerencsésebb a kapcsolatos mellérendelő viszony.
Az alárendelői viszony felesleges alkalmazásának másik, sokkal zavaróbb példája ez: „… – nyilatkozta XY, aki hozzátette…” Napilapos koromban sokat harcoltam egy-két újságíróval, míg végre sikerült leszoktatnom őket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!