Bement az X boltba, ahol megvette a terméket. Ez azt is jelentheti, hogy korábban vett ott egy terméket, és most visszament (reklamálni)?
A reklamálásra ez lenne az egyértelmű:
Bement az X boltba, ahol a terméket vette.
Igen, ezt lehet így is, úgy is értelmezni. Lehet úgy is, hogy: Bement a boltba, és {ezután ott} megvette a terméket. De lehet úgy is, hogy Bement a boltba, ahol {korábban} megvette a terméket.
Ha kontextus nélkül áll ez a mondat, akkor – nyilván ez szubjektív – én inkább az elsőt érteném alatta.
He went in the shop where he bought the product.
He went in the shop where he had bought the product.
Ha igaz, angolul így tennénk különbséget.
De jól elvagyunk a magyarban enélkül a két igeidő nélkül is, főként a kontextus igazít el bennünket, de ez esetben nem csak az.
Szerintem egy magyar anyanyelvi beszélőnek az a mondat, hogy “Bemet az X boltba, ahol a terméket vette.” csak a második angol mondattal egyenértékű, azaz önmagában is kifejezi az előidejűséget.
A "visszament" forma nem helyesebb, csak egyértelműbb. (Az egyértelműség nem nyelvtani követelmény.) Mivel a magyar nyelvben csk 3 igeidő van, az előidejűséget nem tudja segédszavak nélkül kifejezni. ("Bement a boltba, ahol korábban a terméket vette.")
Minden nyelvben vannak kétértelműségek, amikor egy szó vagy mondat aktuális értelme vagy a szövegkörnyezetből derül ki, vagy akár ne adj' isten vissza kell kérdezni, hogy akkor ezt modt hogy is értetted. Ez a félreértések lehetősége miatt lehet rossz is, de enélkül szóviccek és félreértésen alapuló komédiák se lennének.
Amúgy a magyar nyelvben is volt egy halom igeidő, amivel ki lehetett fejezni az előidejűséget, de kikopott, leegyszerűsödött. (Ha jól emlékszem, akkor pont a "vala" az, amivel ma maximum akkor találkozol, ha valaki "régiesen" próbál beszélni, ami ezt fejezte ki: Bementem a boltba, ahol a terméket vettem vala - a vásárlás egy korábbi időpontban történt. De ha nem a vala volt az, akkor valami más.)
Nekem elsődlegesen azt jelenti a mondat, hogy visszament a boltba, ahol korábban megvásárolta a terméket.
Ha azt szeretném kifejezni, hogy bement vásárolni, kapcsolatos mellérendelő mondatot írnék-mondanék: „Bement az X boltba, _és_ megvette a terméket.” Teljesen egyértelmű, hogy a boltban vette meg.
A helyhatározói alárendelő viszonyban hangsúlyt kap az, ami mellérendelő viszonyban nem. Ha nem kell hangsúlyozni, hogy ott vette meg, akkor szerencsésebb a kapcsolatos mellérendelő viszony.
Az alárendelői viszony felesleges alkalmazásának másik, sokkal zavaróbb példája ez: „… – nyilatkozta XY, aki hozzátette…” Napilapos koromban sokat harcoltam egy-két újságíróval, míg végre sikerült leszoktatnom őket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!