Hogyan fordítanátok angolra: Mersz szeretni? Az életed árán is?
Figyelt kérdés
2013. júl. 18. 09:55
1/2 anonim válasza:
Do you dare to love (me)? Even at the cost of your life?
Ha szeretni "engem", akkor kell a "me", ha szeretni úgy általában, akkor nem kell.
2/2 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm! :)
2013. júl. 18. 12:43
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!