Hogyan kéne ezt értelmesen lefordítani?
Van egy dalszövegrészlet, amit értek ugyan, de nem tudom úgy lefordítani magyarra, hogy értelmes legyen:
"I just wanted to believe that
The hell we lived in would never last..."
Így tudnám lefordítani...:
"Csak azt akartam hinni, hogy
a pokol, amiben éltünk, sosem lenne (vagy lesz?) az utolsó..."
...de tekintve a folytatását...:
"But then mankind received the message:
<The worst days are to come>"
vagyis:
"De aztán az emberiség megkapta az üzenetet:
<A legrosszabb napok csak most jönnek>"
...ez eléggé ellentmondásos. Azt akarta hinni, hogy ez a pokol nem az utolsó, tehát az én értelmezésem szerint várta, hogy még rosszabb legyen, de amikor megtudták, hogy tényleg lesz rosszabb, akkor az már nem tetszett neki... Elég furcsa, legalábbis számomra.
Amatőr vagyok minimális angol nyelvtudással, a könyveknek köszönhetően a korombelieknél kicsivel tágabb, de még mindig elég kis szókinccsel, és a jó öreg Google Fordítóval; csak saját magam szórakoztatására fordítok néha, szóval lehet, hogy ez a részlet másoknak nevetségesen egyszerű.
Le tudná valaki fordítani ezt a szöveget?
"would never last" - soha nem érne véget
Érdekes a szöveg, hogy miért reméli valaki hogy a rossz dolgok nem érnek véget, és ennek (minek?) ellenére az emberiség a legrosszabbakat remélheti valami miatt. Ez a két sor valószínűleg nem követi egymást, hanem van közte valami magyarázat, különben értelmetlen. Nincs ok-okozat összefüggés így.
Első válaszoló: Köszönöm szépen! Ezek a sorok egymás után vannak, nincs köztük semmi.
Második válaszoló: Az Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) c. anime 3. openingje. Előadó: Linked Horizon (tudomásom szerint), cím: Shinzou wo Sasageyo. Egyébként nem csodálom, hogy nem hoz ki semmit, ez egy szabad fordítás, amit deviantarton találtam (nem találtam máshol teljes fordítást, mindenhol csak az a rész volt meg, ami az openingben benne van).
Szia!
Lehet, hogy elkéstem, de: a "would never last" kifejezés nem azt jelenti, hogy "nem az utolsó", hanem épp az ellenkezőjét. A "last" igeként azt jelenti, hogy valami tart, folytatódik. Tehát ha magyarosan szeretnéd fordítani, akkor körülbelül úgy néz ki, hogy "A pokol, amiben éltünk, egyszer véget érne."
Így már sokkal tisztább, hogy a szöveg szerint nem hogy nem ér véget a "pokol", hanem csak most jön java.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!