Angolul olvastam egy könyvet Karen Marie Moning Iced, értettem is mindent, de valahogy ezzel a mondattal nem vagyok kibékülve, nem tudom normálisan értelmesen lefordítani valaki segítene?
Kb annyit jelent, hogy egy nap majd önként odaadja a szívét valakinek.
"Egy nap kölyök önként adod valakinek zálogba a kiba***** szíved."
A "kid" az csak megszólítás; lődd ki onnan, és sokkal értelmesebb lesz. :)
Előzőnek, a "soul" lélek, nem szív.
Jók voltak az eddigiek is, de egy árnyalat elsikkadt: A willing inkább "hajlandó", "készséges". Tehát a sok verzió közül az egyik:
"Egy nap, kölyök, majd készséggel fogod felajánlani a szaros lelked valakinek!"
De a szövegkörnyezettől is függ az értelmezés...
Ok, hogy soul, de magyarul inkább azt használjuk, hogy zálogba adja a szívét valakinek és nem azt hogy zálogba adta a lelkét :)
Fordításnál nem elsősorban a szószerinti fordításra törekszünk (általában) hanem a magyar kifejezésekkel való összefésülésre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!