Kezdő németes vagyok és még online fordítóval sem tudom értelmesen lefordítani. Valaki lefordítaná nekem?
Figyelt kérdés
arbeiten, arbeiten, für andere Aktivitäten hat man von Montag bis Freitag meist Zeit. Doch zum Glück gibt es ja auch noch den Samstag und den Sonntag. Einkaufen, aufräumen, putzen, die Eltern besuchen, alte Freunde treffen, fernsehen, schön kochen, Sport machen, ins Kino gehen, end- lich mal wieder so richtig ausschlafen das alles und noch mehr möchte man an diesen beiden Tagen machen. Das geht natürlich nicht und deshalb gibt es immer öfter,,Freizeitstress". Besonders viele junge Erwachsene haben damit Probleme. ,,Ich habe keine freie Minute mehr am Wochenende", sagen sie. ,,Das ist keine Freizeit, das ist Freizeit-Terror!". Manche freuen sich am Sonntagabend schon richtig auf den Montagmorgen. Sie finden: ,,Arbeiten ist nicht so stressig!"2016. jan. 19. 17:02
1/4 anonim válasza:
Dolgozni, dolgozni, más tevékenységre hétfőtől péntekig többnyire nincs idő (szerintem innen kimaradt egy "keine" Zeit). De szerencsére ott van még a szombat és a vasárnap is. Bevásárolni, rendet rakni, takarítani, a szülőket meglátogatni, a régi barátokkal találkozni, tévét nézni, főzni, sportolni, moziba menni, egyszer már végre jól kialudni magunkat. Mindezeket és még többet szeretnénk ezen a két napon megcsinálni. Ez természetesen nem megy, ezért vagyunk mindig szabadidőstresszben. Főleg a fiatal felnőttek küzdenek ezzel a problémával. "Egyetlen szabad percem sincs a hétvégén" mondják. "Nincs szabadidő, ez egy szabadidő-terror. Csak néhányan örülnek már vasárnap este a hétfő reggelnek. Ők úgy gondolják: Dolgozni nem is olyan stresszes.
2/4 anonim válasza:
Valóban a Zeit előtt kimaradt a keine
3/4 anonim válasza:
Manche freuen sich am Sonntagabend schon richtig
auf den Montagmorgen. Sie finden
"Arbeiten ist nicht so stressig!"
Manche (Néhányan)
4/4 anonim válasza:
Nem tudom, előző hogy akart "segíteni" azzal, hogy bemásolta a szövegből a két utolsó mondatot, és felhívta a figyelmet a manche jelentésére.???
#1 is pont így fordította.
Én az alábbi mondatot másképp fordítanám:
"Nincs szabadidő, ez egy szabadidő-terror."
Ez nem szabadidő, ez egy szabadidő-terror.
Az alábbit pedig másképp értelmeztem:
"Csak néhányan örülnek már vasárnap este a hétfő reggelnek."
Néhányan már vasárnap este örülnek a hétfő reggelnek. (ugyanis nincs ott a "csak").
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!