Dalszöveg fordítás angol--->magyar. Segítség?
Dreamt of a doorway,
That opened to everything;
And I'm reaching towards it,
Drifting backwards.
Drawing the curtains;
Windows inside my head.
Maybe I'm only making mirrors.
Ezt kéne lefordítani értelmesre... előre is köszi!
Egy kapualjról álmodtam,
mely mindenkinek nyitva áll.
És én próbálom elérni a küszöbét,
Miközben hátra sodródok.
Rajzolom a függönyöket,
az ablakokat a fejemben.
Talán én vagyok az egyetlen, aki tükröket készít.
Parancsolj! :) Sajnos nem rímel, de legalább szöveghű, saját fordítás.
Bátorkodom megjegyezni, hogy az előzőében vannak hibák, mert pl. a "to everything" nem mindenki, hanem mindenre (tárgy! nem ember!); és könyörgöm, nem rajzolja a függönyt, hanem elhúzza!
Na de nem megyek végig egyenként, hanem itt a fordítás helyesen.
Álmodtam egy kapualjról,
Amely mindenre nyílt;
És próbálom elérni,
Miközben hátrasodródom.
Elhúzom a függönyöket;
Ablakok vannak a fejemben.
Talán csak tükröket készítek.
Nekem így sem nagyon tűnik értelmesnek, de ezt jelenti. :) Tudom, a költői képek tudnak elvontak lenni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!