Helyes ez a fordítás? (David Guetta-She Wolf )
Angolul:
A shot in the dark
A past, lost in space
And where do I start
The past, and the chase
You want to be gone
Like a wolf, a predator
I feel like a deer in the light
Your love be in that frozen time
Hungry for that flesh of mine
But I can't compete with the she wolf, who has brought me to my knees
What do you see in those yellow eyes
Cause i'm falling to pieces
I'm falling to pieces
I'm falling to pieces
I'm falling to pieces
Falling to pieces
[beat break]
Your love be in that frozen time
Hungry for that flesh of mine
But I can't compete with the she wolf, who has brought me to my knees
What do you see in those yellow eyes
Cause i'm falling to pieces
I'm falling to pieces
I'm falling to pieces
I'm falling to pieces
Falling to pieces
Magyarul:
Nőstény farkas
Egy lövés a sötétben
A múlt elveszett az űrben
Hol is kezdjem?
A múlt és a hajsza.
Levadásztál engem
mint egy farkas, egy ragadozó
Úgy érzem magam mint egy szarvas a szerelem fényében
Szerettél és én azonnal megfagytam
ez az éhes test az enyém
De nem tudok versenyezni a nőstény farkassal aki térdre borult előttem
mit látsz azokban a sárga szemekben
darabokra hullok
darabokra hullok
2x
Lesben áll
hogy levadásszon
a gyilkolás öröme
érzed, ez a bűn
a farkasok dala
egyedül, úgy tűnik
azt hittem a részeddé váltam
Úgy érzem magam mint egy szarvas a szerelem fényében
Szerettél és én azonnal megfagytam
ez az éhes test az enyém
De nem tudok versenyezni a nőstény farkassal aki térdre borult előttem
mit látsz azokban a sárga szemekben
darabokra hullok
darabokra hullok
2x
Sajnos nem igazán pontos, sokkal átvittebb értelme van, ez amit Te csináltál fordítás nagyon szószerinti.
Ami alapvetően rossz pl: But I can't compete with a she wolf who has brought me to my knees
Itt nem a nőstényfarkas borul térdre, hanem pont fordítva:a nőstény farkas kényszerítette térdre...
Ja és még annyi, hogy amúgy az eredeti szöveg tényleg nem ez pontosan...
Hát nem egészen. Ez szószerinti fordítás. szerintem így lenne a helyes: (saját fordítás)
A lövés a sötétben
A múlt elveszett az űrben
Hol is kezdjem?
A múlt és a hajszolás.
Levadásztál ( engem)
Mint egy farkas, egy ragadozó.
Úgy érzem magam mit egy szarvas a szerelmes fényekben.
A te szerelmed kell a fagyos időkben.
Éhes erre a húsra ami az enyém.
Nem tudok versenyezni ezzel a nőstényfarkassal aki térdre terített
Mit látsz azokban a sárga szemekben??
darabokra hullok
darabokra hullok!
darabokra hullok!
darakokra hullok!
~ MIX RÉSZ ~
Lesben áll.
Hogy levadásszon téged.
A gyilkolás öröme-úgy érzed bűn.
Együtt fekszem a farkasokkal, én, egyedül!
Azt gondoltam a részed vagyok!
A szerelmed kell a fagyos időkben!
Éhes erre a húsra ami az enyém.
Nem tudok versenyezni ezzel a nőstényfarkassal aki térdre terített
Mit látsz azokban a sárga szemekben??
darabokra hullok
darabokra hullok!
darabokra hullok!
darakokra hullok!
~MIX RÉSZ ~
darabokra hullok!
Én darabokra hullok!
Én darabokra hullok!
darabokra hullok!
Ennyi! remélem segítettem! :)
Jönnék pontosítani.
"Éhes erre a húsra ami az enyém."
inkább <Az én húsomra éhezik.>
"Nem tudok versenyezni ezzel a nőstényfarkassal aki térdre terített"
hogy lehet valakit 'térdre teríteni'? leteríteni lehet vagy térdre kényszeríteni.
inkább azt mondanám, "Nem tudom felvenni a versenyt a nőstényfarkassal, aki térdre kényszerített"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!