Kurt Vonnegut - Az ötös számú vágóhíd könyvében nektek a "csip-csirip" vagy a "nyitni-kék" fordítás tetszik jobban?
Figyelt kérdés
És az utóbbit olvastam, és érdekelne, hogy fordításban van-e nagyobb különbség, érdemes-e elolvasni a másikat is?2018. aug. 22. 22:20
1/3 anonim válasza:
Nem tudtam, hogy van másik fordítás, én a csip-csiripest olvastam, előtte láttam a filmet. Na ahhoz viszont sikerült olyan feliratot leszednem amiben olyanok vannak, hogy "kövesd a fehér nyuszit Neo" :D pihentagyú állatok. Nem tudom, pont ez a szöveg nekem nem jelentett annyit, hogy akkora különbség lenne. Az ilyenek számítottak inkább, hogy "lefogyok, csak a te kedvedért" meg amit gondolom ugyan úgy fordítottak, hogy "így megy ez".
2/3 A kérdező kommentje:
Igen, az Így megy ez megmaradt.:D Mindegy legfeljebb elmegyek a könyvtárba és belenézek a másik fordításba, hogy stílusban van-e bármi különbség.:'D
2018. aug. 22. 23:45
3/3 TR75 válasza:
Nagyon más a két fordítás. Az újabb szerintem formailag jobban hasonlít az eredeti szövegre (rövid, tömör mondatok), de az első fordítás nekem hangulatosabb.
És épp ezért csip-csirip.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!