Má is észrevette ezt Leiner Laura új könyvében?
A Mindig történik VALAMI a Deákban olvasása közben folyton szembetűnik nekem, hogy Laura a szokásosnál is többet használ hunglish vagy az angolból átvett de a magyarban egyáltalán nem gyakori szavakat.
pl.:
konty helyett bun
érzelmes helyett emocionális
kimutatni helyett reprezentálni
népszerű helyett populáris
szívatás helyett prank (oké ez általánosabb)
álompár helyett dream couple
--és egyébb furcsaásgok/baromságok
nekem ez nagyon furcsa, és szerintem nemigazán illik bele Laura mostani stílusába. Ettől nekem a szöveg is sokkal kevésbé érződik gondozottnak, és gyerekesebbnek tűnik. Pláne, ha a legutóbbi könyveihez hasonlítom.
Ti mit gondoltok?
(értem hogy minden szereplőnek megvan a saját egyedi belső hangja, de akkor is, nekem ez nem passzol...)
A gondolatmeneted ott hibázik, hogy a (szerinted) angol eredetihez próbálod hasonlítani a magyar kifejezéseket. De itt egy magyar írónő magyar nyelven íródott könyvéről van szó, és nincs semmilyen angol megfelelő, amihez hasonlíthatnál, hogy az jobban hangzana. Nem fordításról beszélünk, amit elbaltáztak a tükörszavakkal, hanem ez eredetileg is magyar nyelven íródott.
Zárójelesen azért megemlíteném, hogy mindkét szó latin eredetű, és véletlenül sem modern angol jövevényszó.
Abban viszont igazat adok neked, hogy a 'reprezentál' sokkal formálisabb kifejezés annál, minthogy egy random kamasz gondolatai közé illene, és ebből az idézetből valóban erősen kiugrik a szó. De ennek nem az anglicizmus az oka.
Bár valószínűleg én ezen olvasás közben jóval kevésbé akadnék fent, mint a bun-prank szintű kényszermencizésen. :)
Nem olvastam a konyvet, es evtizedek ota Angliaban elek.
Altalaban az ilyesmi (amig altalanosan el nem terjed) mogott henceges vagy igenytelenseg van.
A fiatal korosztalyok mindig es minden orszagban mashogy beszelnek, mint a szuleik, ezzel is kialakitva a sajat "meno" identitasukat (es bosszantva a szuloket)- de az, hogy ez elsosorban angol szavak atvetelevel van, nagyon zavaro.
Igaz, hogy a magyarban sok szlav stb. jovevenyszo van, de ezek altalaban azert kerultek a magyar nyelvbe, mert nem volt ra szo korabban, es amikor megismertek azt a targyat, jelenseget, akkor azt a szot vettek at, ahogyan hallottak.
Nem tudom, figyelitek mostanaban a nemet nyelvet? Tele van angol szavakkal, raadasul mas jelentesben, pl. "handy"-nek nevezik a mobiltelefont, ami teljesen mast jelent az angolban, nem is az a szofaj (nem fonev). Szerintem borzalmasan hangik.
Ez az egyik veszelye az ilyen angolosodasnak, hogy rosszul hasznalja valaki: kikovetkeztetjuk a szovegkornyezetbol, rosszul, mit akar mondani, aztan elkezdjuk rosszul hasznalni.
A reprezental nem azt jelenti, hogy kimutat, hanem azt, hogy kepvisel. Tehat maris kicsit rosszul hasznalja az irono, es jon a kaosz, sem angolul, sem magyarul nem fogja tudni jol hasznalni, aki ezt komolyan veszi.
Lehet, hogy az irono csak jopofaskodni akar a celkozonsegnek, es tultolja, nem tudom.
10-es
Igazad van.
Az emocionalis is uj a magyarban "erzelmes" jelentesben.
Regebben szakszokent hasznaltak a pszichologiaban azt a szot, hogy erzelmI (pl. erzelmi fejlodes, emocionalis fejlodes - "emotional development"). Az emotional angolul tovabba azt jelenti, hogy valaki kiborul erzelmileg "I got emotional" - "elkezdtem sirni", vagy egy ember lehet "emotional" - erzelmes, erzekeny, konnyen sir.
Lehet egy dal is "emotional", de nem azt jelenti, hogy erzelmekrol SZOL, hanem erzelmeket VALT KI - az angolban.
Vagyis ha ossze-vissza, jelentesvaltoztatassal veszunk at szavakat, (hibasan!) azt HISSZUK, hogy tudjuk, mit jelent, akkor az angoltanulasba is belekavarunk vele, pont amivel eredetileg hencegni akartunk.
De a ponyvakonyvek mindig azert irodnak elsosorban, hogy eladjak oket, tehat uzleti szempontbol legyen sikeres, ezert alapbol igenytelenek.
Kérdező, én olvastam a könyvet, és nagyon egyetértek veled. Bizony nagyon kilógnak ezek a kifejezések a szövegből. Nem mint ha a mai fiatalok nem használnák alkalmanként ezeket, de nem így, nem arra, nem ilyen jelentésben, mint a könyvben.
Megértem a válaszolókat is, mert szövegkörnyezet nélkül nem olyan furcsa, de a mű szövegéből bizony kiugranak, kilógnak ezek. Nekem már az első oldalon kibökte a szemem egy olyan mondat, amiben a szereplő bunba kötötte a haját és felvett egy bő hoodie-t.
Ez nem Leiner Laura stílusa, ez a főszereplő stílusa. Azért nem voltak ezekhez hasonló szavak az előző könyvekben, mert azon karaktereknek más volt a stílusuk. Bexit, Renit, Hannát vagy akárkit vehetnék most példának. Nekik teljesen más dolgok tetszettek, ahogy a való életben is így van velünk. Valaki a metálbandákat szereti és úgy is öltözködik, ráadásul vagányabb szavakat használ. Más viszont letisztultabban öltözködik, inkább híres slágereket hallgat. Reni például könyvmoly volt, tanulós típus, szerette a Beatlest. Bexi művész, zenész típus volt, sokszor feketét viselt és ehhez passzoló zenéket hallgatott.
És most hogy egy új LL karakterrel gazdagodtunk, így egy újabb stílust is kaptunk egyben. A könyv Roniról szól és csakis a saját szemszögéből van megosztva a története, amiket gondol, cselekszik, amilyen kifejezéseket használ az mind a saját stílusát jellemzi. Ezt az egész könyvet Laura úgy írta meg, hogy egy ilyesfajta stílusú lány bőrébe bújva közvetítse a történetet. Roni ezen szavakat a stílusa miatt használja, és ezek semmiképpen sem Laurára valló kifejezések. Csak azért írta bele őket, mert manapság már a köznyelvben is sokszor előfordul, hogy használnak ilyen kifejezéseket, főleg tizenévesek körében. Ezáltal lehetséges, hogy könnyebben tudunk azonosulni a sorozattal.
Én személyem szerint, Laura könyveiben mindig a megnyugvást találom, mint egy menedék, mikor valahonnan menekülsz és találsz egy jó helyet, ahol bármikor ott lehetsz és jól érezheted magad.
Viszont érthető, hogy vannak, akiknek nem nyerhetik el a tetszését ezek a könyvek, olyan pedig nincsen, hogy mindenkinek bejön valami.
Azonban van egy dolog, amit mondanék még, hogy szerintem az írónő elképesztő dolgokat vitt véghez. Nagyon nem könnyű egy írói pályán boldogulni, elkezdeni és folytatni is egy karriert. Néha megeshet, hogy nem úgy jönnek össze a dolgok, ahogyan gondoltuk, de máskor viszont a siker kapujánál örülünk. Továbbá mindig vannak utálók is, rajongók is és ugye Nem Egyszerű semmi sem. :)
Ennek ellenére én értékelem Leiner Laura igyekezetét, munkásságát és amit ebbe az egész munkába beleadott. Nekem örökre a szívemben maradnak a könyvei, magával Laurával együtt. :D
"Csak azért írta bele őket, mert manapság már a köznyelvben is sokszor előfordul, hogy használnak ilyen kifejezéseket, főleg tizenévesek körében. Ezáltal lehetséges, hogy könnyebben tudunk azonosulni a sorozattal."
#15 Pont erről írtunk többen feletted, meg a kérdező is. Használnak ilyeneket a mai köznyelvben a tizenévesek - csak NEM ÚGY, ahogy Leiner Laura használja őket a könyvben. Nem segíti az azonosulást, mert totál életidegen a szóhasználat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!