Má is észrevette ezt Leiner Laura új könyvében?
A Mindig történik VALAMI a Deákban olvasása közben folyton szembetűnik nekem, hogy Laura a szokásosnál is többet használ hunglish vagy az angolból átvett de a magyarban egyáltalán nem gyakori szavakat.
pl.:
konty helyett bun
érzelmes helyett emocionális
kimutatni helyett reprezentálni
népszerű helyett populáris
szívatás helyett prank (oké ez általánosabb)
álompár helyett dream couple
--és egyébb furcsaásgok/baromságok
nekem ez nagyon furcsa, és szerintem nemigazán illik bele Laura mostani stílusába. Ettől nekem a szöveg is sokkal kevésbé érződik gondozottnak, és gyerekesebbnek tűnik. Pláne, ha a legutóbbi könyveihez hasonlítom.
Ti mit gondoltok?
(értem hogy minden szereplőnek megvan a saját egyedi belső hangja, de akkor is, nekem ez nem passzol...)
"érzelmes helyett emocionális
kimutatni helyett reprezentálni
népszerű helyett populáris"
Ez a három mondjuk pont nem hunglis, és még csak nem is ritka, és végtelenül szomorúnak tartom, hogy ennyire kiugrik a szövegből, mert ebből látszik, hogy mennyire csökken a nyelv minősége - a prank már nem üti meg a mércét szinte, de a populáris az zavar.
Bár a konkrét példa nem érint, de egy bun, prank, meg dream couple szón azért ráncolnám a homlokom egy magyar nyelvű könyvben, főleg így, hogy magyar az író is. A másik 3 példád szerintem teljesen rendben van.
De gondolom ez most valami divat lehet. Szintén nem érintett még, de könyvesboltban csomó ilyen könyvet látok, ahol nagy ló betűkkel angolul van a könyv címe, és jobb esetben valahol piciben ott van magyarul. Kinyitod és amúgy magyar nyelvű a könyv. Ilyenért tuti nem adnék pénzt.
„ráncolnám a homlokom”
Közben felvont szemöldökkel motyogtál és bólogattál, vagy csak ráztad a fejedet, tátogtál, szemeidet forgatva?
A “bun” a konty helyett azért elég durva. Azt ne használjuk már angolul, aminek évszázadok óta van magyar megfelelője.
A “dream couple” egy kifejezés, és szlengesen is rendben van bizonyos szövegkörnyezetben (meg attól is függ, hogy milyen karakter mondja), de arra is van közismert megfelelő régóta, az álompár.
A többivel semmi probléma. Gondolom, nem akart szóismétlést, vagy választékosabban akart fogalmazni.
Csak tájékoztatásul közlöm, hogy a legtöbb szó, amit magyarnak gondolsz, igazából török, szláv vagy egyéb eredetű...
Tudod, a nyelvek nem szoktak ugyanolyanok maradni. Az angolhoz képest a magyar amúgy pl még egész keveset is változott a középkor óta.
#8: Nem is állítottam azt, hogy a magyar nyelvbe beépült szavak 100%-a magyar eredetű lenne.
Csupán évszázadok óta meghonosodott, a jelenlegi magyar helyesírásnak és hangtannak megfelelő alakokat ne helyettesítsük angollal, ha már léteznek, és közismert a jelentésük.
Mondom ezt úgy, hogy 80%-ban nem is vagyok magyar. De kiváló voltam magyar nyelvből és irodalomból egész életem során.
1-es
igaz hogy az emocionális az használatos a magyar nyelvben de szerintem nem annyira ugyanarra használjuk mint az érzelmes-emotional magyar-angol párost. hogy konkrét legyek, a jelenet amiben nekem kiütközött, az épp egy koncert közben volt ahol az érzelmes (akár érzelgős) számot titulálta emocionálisnak a karakter. szerintem ez nem passzol. egy angol nyelvű karakter hívná emotional-nak a dalt de magyar fiataltól én ezt nem gondolnám.
a kimutatni is hasonló, hogy bár használjuk a reprezentált a magyarban de abszolút nem olyan kontextusban került a szövegbe mint ahogy az angol represent kifejezés paszolna. ("Mivel egyáltalán nem vágytam
társaságra, és ezt annál jobban nem tudtam reprezentálni, mint
hogy egyedül néztem egy koncertet") szerintem ez se nyelvhű
de lehet, hogy tényleg csak én kekeckedem
amúgy nem fogalmaztam meg elég tisztán a posztomat, ez az én hibám, bocsi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!