A könyvek fordításánál nem lenne jobb inkább a szó szerintiségre törekedni ahelyett, hogy olyan szavakat adnak a szerző szájába, amiket ő nem mondott?
Sokak kedvence:
"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, s közben elfelejt élni."
Rowling eredeti szövege:
"It does not do to dwell on dreams and forget to live."
Semmiféle rossz úton járásról, semmiféle várépítésről nincs szó, ezek a szavak csak a fordító betoldásai!
Rowling sokkal szebben, érhetőbben, és egyszerűbben fogalmaz!
Miért kellett ezt kicicomázni!?
Ezt tanítják a fordító palántáknak az egyetemen?
30. Vesd össze a 14. válaszban lévővel. A műfordítás.
Megálmodni a lehetetlen álmot -> Az álom, mit nem láttak még
Harcolni a verhetetlen ellenféllel -> és győzni, hol nem győztek még
Elviselhetetlen bánattal elviselni -> A bánatot eltűrni némán
stb.
Nem kellemesebb, kifejezőbb így?
A könyvből készült musical és film egyik legfontosabb eleme. Megható, szívhez szóló, és ez a néhány sor ad értelmet az őrületnek.
Aldonza egy kocsmában mindenki kapcája. A cselédeknél is rosszabb a sorsa. Emberként, nőként soha senki nem tekintet rá. Egyedül Don Quijote de la Mancha. Dulcinea néven szólítja, tisztelettel beszél vele, ahogyan egy úrnőhöz illik. Amikor ezen háborog a lány, akkor kezd el arról szólni, hogy egy férfi számára ez kötelesség.
Saját szavaimmal: a világot széppé kell tenni, elérhetetlennek tűnő célokért küzdeni, szeretni és tisztelni másokban jót. Gyámolítani a gyengéket.
Tk. az egész regény összefoglalója.
Ha nyersfordításban olvasod, nincs semmi átütő ereje.
Sok sikert egy flektáló és egy agglutináló nyelv tükörfordításához.😉
Ja, és üdvözlöm az idiómákat, oximoronokat, egyéb gondolatalakzatokat és nyelvi "anomáliákat".😂
Az index régi fórumaiban példák százaival szedték ízekre TTB „fordítását”.
A lényeg pedig az, hogy a HP csak az olvassa magyarul, aki nem tud angolul, mert erre nem volt képes ez a társadalom 35 év alatt, hogy kitermeljen pár millió embert, akik képesek arra, egy átlag alatti nyelvezetű angol könyvsorozatot el tudjanak eredeti nyelven olvasni.
Valaki Szabó Lőrincet említette: ő kifejtette, azért fordít, mert a becslése szerint max. 12 000 ember tud(ott akkor angolul) megfelelő szinten; ma a magyar HP olvasók elsöprő többsége elakadna már az első oldalon.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!