Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » A könyvek fordításánál nem...

A könyvek fordításánál nem lenne jobb inkább a szó szerintiségre törekedni ahelyett, hogy olyan szavakat adnak a szerző szájába, amiket ő nem mondott?

Figyelt kérdés

Sokak kedvence:


"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, s közben elfelejt élni."


Rowling eredeti szövege:


"It does not do to dwell on dreams and forget to live."


Semmiféle rossz úton járásról, semmiféle várépítésről nincs szó, ezek a szavak csak a fordító betoldásai!


Rowling sokkal szebben, érhetőbben, és egyszerűbben fogalmaz!

Miért kellett ezt kicicomázni!?

Ezt tanítják a fordító palántáknak az egyetemen?


júl. 29. 15:54
1 2 3 4
 31/36 anonim ***** válasza:
66%

30. Vesd össze a 14. válaszban lévővel. A műfordítás.

Megálmodni a lehetetlen álmot -> Az álom, mit nem láttak még

Harcolni a verhetetlen ellenféllel -> és győzni, hol nem győztek még

Elviselhetetlen bánattal elviselni -> A bánatot eltűrni némán


stb.

Nem kellemesebb, kifejezőbb így?



A könyvből készült musical és film egyik legfontosabb eleme. Megható, szívhez szóló, és ez a néhány sor ad értelmet az őrületnek.

Aldonza egy kocsmában mindenki kapcája. A cselédeknél is rosszabb a sorsa. Emberként, nőként soha senki nem tekintet rá. Egyedül Don Quijote de la Mancha. Dulcinea néven szólítja, tisztelettel beszél vele, ahogyan egy úrnőhöz illik. Amikor ezen háborog a lány, akkor kezd el arról szólni, hogy egy férfi számára ez kötelesség.

Saját szavaimmal: a világot széppé kell tenni, elérhetetlennek tűnő célokért küzdeni, szeretni és tisztelni másokban jót. Gyámolítani a gyengéket.


Tk. az egész regény összefoglalója.

Ha nyersfordításban olvasod, nincs semmi átütő ereje.

júl. 30. 13:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/36 anonim ***** válasza:
70%
Szeritnem rosszul fogod fel, kérdező. A műfordítás lényege továbbra sem "a szöveg magasabb szintre emelése", hanem a tartalom visszaadása. A szó szerinti fordítás csak szakszövegeknél alkalmas erre.
júl. 30. 22:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/36 anonim ***** válasza:
87%

Sok sikert egy flektáló és egy agglutináló nyelv tükörfordításához.😉

Ja, és üdvözlöm az idiómákat, oximoronokat, egyéb gondolatalakzatokat és nyelvi "anomáliákat".😂

júl. 31. 14:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/36 anonim ***** válasza:
Találtáltál egy neked nem tetsző sort, és átkozod az összes fordítót.
júl. 31. 15:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 35/36 anonim ***** válasza:
34%

Az index régi fórumaiban példák százaival szedték ízekre TTB „fordítását”.


A lényeg pedig az, hogy a HP csak az olvassa magyarul, aki nem tud angolul, mert erre nem volt képes ez a társadalom 35 év alatt, hogy kitermeljen pár millió embert, akik képesek arra, egy átlag alatti nyelvezetű angol könyvsorozatot el tudjanak eredeti nyelven olvasni.


Valaki Szabó Lőrincet említette: ő kifejtette, azért fordít, mert a becslése szerint max. 12 000 ember tud(ott akkor angolul) megfelelő szinten; ma a magyar HP olvasók elsöprő többsége elakadna már az első oldalon.

aug. 1. 23:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 36/36 anonim ***** válasza:
Olyan ez, mint a szinkron. Állítólag mindenki beszél angolul, de 99,99% magyar szinkronnal nézi a filmeket, mert a magyarok egyszerűen lusták nyelveket tanulni.
aug. 1. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!