A könyvek fordításánál nem lenne jobb inkább a szó szerintiségre törekedni ahelyett, hogy olyan szavakat adnak a szerző szájába, amiket ő nem mondott?
Sokak kedvence:
"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, s közben elfelejt élni."
Rowling eredeti szövege:
"It does not do to dwell on dreams and forget to live."
Semmiféle rossz úton járásról, semmiféle várépítésről nincs szó, ezek a szavak csak a fordító betoldásai!
Rowling sokkal szebben, érhetőbben, és egyszerűbben fogalmaz!
Miért kellett ezt kicicomázni!?
Ezt tanítják a fordító palántáknak az egyetemen?
Az én megoldásom:
"Nem szabad az álmokban időzni, és elfelejteni élni".
Ez közelebb áll Rowling eredeti, egyszerű és szerény szövegéhez, mint a fordító betoltdásokkal teli, kicicomázott szövege. Egy fordítás esetében (szerintem) nem "kreativitás" kell, hanem az eredeti szerző gondolatait kell visszaadni.
Ezer érvem lenne, de csak egy buta példát hozok:
Majd, ha cigány gyerekek potyognak az égből.
Nem beszélek nyelveket, de azt olvastam, ha egy német tükörfordításban olvassa/hallja ezt, pontosan érti.
Egy bolgár (csak hasra ütésre írom, meg nem érti miért potyognának a gyerekek is honnan.) A soha a életben jelentést nem érzi mögötte.
Megint csak olvastam ilyent:
A franciáknál van egy olyan kifejezés, aminek tükörfordítása: bohóc van a fiókjában. Valódi jelentése: terhes. És egy olyan szavuk is létezik, ami azt jelenti, hogy olyan titok, ami azért marad ismeretlen, mert mindenki azt hiszi, hogy a másik tudja.
"Nem szabad az álmokban időzni, és elfelejteni élni".
Igen, pont az ilyen mesterkélt, magyartalan fordításra utaltam. Ennél sokszorta jobb a tényleges fordítás.
#3
Jó, hát ahol nagyon nagy az eltérés a két nyelv között pl. az ilyen "bohóc van a fiókban" (LOL 🤣) példa esetében érthető, ha a "terhes" szót fordítjuk bele a szövegbe.
A rowling-i szövegben azonban semmi sem indokolta a betoldásokat, azon kívül, hogy a fordító feltehetően nagyon költői akart lenni.
Én azonban azt mondom, hogy ha az eredeti szerző kifejezése szegényes is, akkor meg kell hagyni a maga egyszerűségében, és nem kell kidekorálni.
Új magyar fordítást a Harry Potter könyveknek!
Nyers, gép fordítás
Így vagy te is gondolataimhoz, mint táplálék az élethez,
Vagy mint az édes évszak záporai a földre;
És a te békédért ilyen harcot tartok fenn
Mint 'twixt (?) egy fösvény és gazdagsága megtalálható.
Szabó Lőrinc fordításában
Az vagy nekem, mint testnek a kenyér
S tavaszi zápor fűszere a földnek;
Lelkem miattad örök harcban él,
Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;
#7
Értem, mit akarsz mondani, de úgy tűnik, Szabó Lőrinc sem az eredeti szöveget ültette át magyarra, hanem csak a szöveg gondolatait, mondanivalóját tartotta meg.
Nem fogunk egyetérteni, de számomra az irodalom nem arról szól, hogy az eredeti szövegeket hogyan tudjuk minél jobban kidekorálni, hogy az szép legyen, hanem arról, hogy olyan szöveget alkossunk, ami minél jobban kapcsolódik az eredetihez, akár szó szerint is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!