Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » A könyvek fordításánál nem...

A könyvek fordításánál nem lenne jobb inkább a szó szerintiségre törekedni ahelyett, hogy olyan szavakat adnak a szerző szájába, amiket ő nem mondott?

Figyelt kérdés

Sokak kedvence:


"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, s közben elfelejt élni."


Rowling eredeti szövege:


"It does not do to dwell on dreams and forget to live."


Semmiféle rossz úton járásról, semmiféle várépítésről nincs szó, ezek a szavak csak a fordító betoldásai!


Rowling sokkal szebben, érhetőbben, és egyszerűbben fogalmaz!

Miért kellett ezt kicicomázni!?

Ezt tanítják a fordító palántáknak az egyetemen?


júl. 29. 15:54
1 2 3 4
 1/36 anonim ***** válasza:
89%
Nem. A lényeg, hogy - nagyjából - ugyanazt az üzenetet adja át, ugyanazt a hatást keltse az olvasóban, mint az eredeti szöveg is. A példás is tökéletes ennek bemutatására, hogy mennyivel jobb egy kreatív fordítás, szép, érthető, magyaros megfogalmazással, hisz a szó szerinti fordítás magyartalan zagyvaság lenne.
júl. 29. 16:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/36 A kérdező kommentje:

Az én megoldásom:


"Nem szabad az álmokban időzni, és elfelejteni élni".


Ez közelebb áll Rowling eredeti, egyszerű és szerény szövegéhez, mint a fordító betoltdásokkal teli, kicicomázott szövege. Egy fordítás esetében (szerintem) nem "kreativitás" kell, hanem az eredeti szerző gondolatait kell visszaadni.

júl. 29. 16:18
 3/36 anonim ***** válasza:
84%

Ezer érvem lenne, de csak egy buta példát hozok:

Majd, ha cigány gyerekek potyognak az égből.

Nem beszélek nyelveket, de azt olvastam, ha egy német tükörfordításban olvassa/hallja ezt, pontosan érti.

Egy bolgár (csak hasra ütésre írom, meg nem érti miért potyognának a gyerekek is honnan.) A soha a életben jelentést nem érzi mögötte.

Megint csak olvastam ilyent:

A franciáknál van egy olyan kifejezés, aminek tükörfordítása: bohóc van a fiókjában. Valódi jelentése: terhes. És egy olyan szavuk is létezik, ami azt jelenti, hogy olyan titok, ami azért marad ismeretlen, mert mindenki azt hiszi, hogy a másik tudja.

júl. 29. 16:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/36 anonim ***** válasza:
52%
Még Karinthy idejében az egyik műfordító nagyon oda volt magával, hogy ő mindent le tud fordítani. Erre Karinthy (?): hogyan fordítanád le azt, hogy breteg vagyok?
júl. 29. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/36 anonim ***** válasza:
93%

"Nem szabad az álmokban időzni, és elfelejteni élni".

Igen, pont az ilyen mesterkélt, magyartalan fordításra utaltam. Ennél sokszorta jobb a tényleges fordítás.

júl. 29. 16:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/36 A kérdező kommentje:

#3


Jó, hát ahol nagyon nagy az eltérés a két nyelv között pl. az ilyen "bohóc van a fiókban" (LOL 🤣) példa esetében érthető, ha a "terhes" szót fordítjuk bele a szövegbe.


A rowling-i szövegben azonban semmi sem indokolta a betoldásokat, azon kívül, hogy a fordító feltehetően nagyon költői akart lenni.

Én azonban azt mondom, hogy ha az eredeti szerző kifejezése szegényes is, akkor meg kell hagyni a maga egyszerűségében, és nem kell kidekorálni.


Új magyar fordítást a Harry Potter könyveknek!

júl. 29. 16:25
 7/36 anonim ***** válasza:
91%

Nyers, gép fordítás


Így vagy te is gondolataimhoz, mint táplálék az élethez,

Vagy mint az édes évszak záporai a földre;

És a te békédért ilyen harcot tartok fenn

Mint 'twixt (?) egy fösvény és gazdagsága megtalálható.


Szabó Lőrinc fordításában

Az vagy nekem, mint testnek a kenyér

S tavaszi zápor fűszere a földnek;

Lelkem miattad örök harcban él,

Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;

júl. 29. 16:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/36 A kérdező kommentje:
*fiókjában
júl. 29. 16:32
 9/36 A kérdező kommentje:

#7


Értem, mit akarsz mondani, de úgy tűnik, Szabó Lőrinc sem az eredeti szöveget ültette át magyarra, hanem csak a szöveg gondolatait, mondanivalóját tartotta meg.


Nem fogunk egyetérteni, de számomra az irodalom nem arról szól, hogy az eredeti szövegeket hogyan tudjuk minél jobban kidekorálni, hogy az szép legyen, hanem arról, hogy olyan szöveget alkossunk, ami minél jobban kapcsolódik az eredetihez, akár szó szerint is.

júl. 29. 16:36
 10/36 anonim ***** válasza:
90%
A műfordításnak nem a szó szerinti szövegátadás a lényege. Ahhoz elég egy szótár, minimális nyelvtani ismeret, és lassan az AI.
júl. 29. 16:38
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!