A könyvek fordításánál nem lenne jobb inkább a szó szerintiségre törekedni ahelyett, hogy olyan szavakat adnak a szerző szájába, amiket ő nem mondott?
Sokak kedvence:
"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, s közben elfelejt élni."
Rowling eredeti szövege:
"It does not do to dwell on dreams and forget to live."
Semmiféle rossz úton járásról, semmiféle várépítésről nincs szó, ezek a szavak csak a fordító betoldásai!
Rowling sokkal szebben, érhetőbben, és egyszerűbben fogalmaz!
Miért kellett ezt kicicomázni!?
Ezt tanítják a fordító palántáknak az egyetemen?
Sajnálom, de továbbra sem értek veletek egyet.
Azt teljes mértékben megértem, hogy a műfordítás valahol művészet, katartikus élményt lehet előidézni azzal, hogy az irodalmi magyarral magasabb szintre emeltünk egy szegényes angol mondatot.
De...
A "rossz úton", "várat épít" csak a magyar fordító betoldásai a szövegbe.
Ha ezt visszafordítanánk Rowling-nak angolra, lehet rá sem ismerne arra, hogy miről van szó!
"It does not do to dwell on dreams and forget to live"
Engem inkább az érdekelne, hogyan lehet ezt átülteni magyarra úgy, hogy a lehető legközelebb áljon az angol eredetihez.
Illetve annál is jobban érdekel, hogy angol környezetben milyen szituációban tudnám ezt használni, ha mondanám valakinek.
22
jo, akkor nem ertunk egyet
"az irodalmi magyarral magasabb szintre emeltünk egy szegényes angol mondatot"
ez az angol mondat nem szegenyes
"Illetve annál is jobban érdekel, hogy angol környezetben milyen szituációban tudnám ezt használni"
szerintem te semilyenben, bocs
Én kezdem feladni. A műfordítás nem szövegfordítás. eleve a kulturális különbözőséget is nagyon nehéz áthidalni. Másképpen gondolkodik egy német, mint egy francia, megint más az olasz vagy spanyol. A kulturális örökségek is jelentősen eltérhetnek.
A műfordító akkor dolgozik jól, ha a lehető legkisebb változtatásokkal, de mégis úgy interpretálja a művet, hogy hatásában közelítsen az eredeti közegéhez.
Látszik, hogy még nem ismered eléggé az angol nyelvet, ha szegényesnek tartod azt a mondatot.
Egyébként a szólás-mondásokkal és helyi jellegzetességekkel nagyon meg fogod szívni, ha szószerintiségre törekedsz.
Nem jobb a "Karinnak medvegyomra van" helyett a valódi jelentést, vagyis a "Karin farkaséhes"-t használni?
Meg persze amerikaiul egész mást jelent a szekrényből kijönni, mint magyarul.
A régebbi brit sorozatok végén megjelenő "You have been watching"-ot is Főbb szerepekben kell fordítani, hogy értsd, mit jelent, mert magyarul ezt használjuk a helyzetre..
Megjegyzem, a várépítés úgy került itt a képbe, hogy van olyan magyar szólás, hogy légvárat épít; erre utal a tagmondat is, vagyis a jelentésére. Rossz úton járás, meg megint egy kifejezés, ami azt jelent, amit az első tagmondat akar kifejezni.
Egyszerűen magyarosabb, érthetőbb a dolog így, jó olvasni, ami pont az irodalom lényege.
Erről a szövegről miképpen vélekedsz?
Megálmodni a lehetetlen álmot
Harcolni a verhetetlen ellenféllel
Elviselhetetlen bánattal elviselni
Futni, ahová a bátrak nem mernek menni
Helyrehozni a jóvátehetetlen rosszat
Tisztán és erkölcsösen szeretni messziről
Kipróbálni, ha a karod túl fáradt
Az elérhetetlen csillag elérése
#29
Itt-ott értelmetlennek tűnik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!