Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Könyvfordításhoz mennyire...

Könyvfordításhoz mennyire nehéz ezt megtanulni?

Figyelt kérdés

van egy ismerősöm, aki angolból fordít magyarra a könyvmolyképző kiadó regényeit.


baromi jó lehet egy ilyen meló, és én is csinálnám, de képtelen vagyok angolul ilyen magas szinten megtanulni.


az illetőnek felsőfokúja van, és az egyetemen angol szakfordító szakot is végzett.


nagyon gyorsan dolgozik, évi 5-7 könyvet is lefordít.


van köztetek olyan, aki még fordít hivatásosként, és ki is adják?


hogy lehet egy színvonalra eljutni?


én suliban anno nem tanulhattam angolt, szóval egyedül bénázok.


2024. máj. 4. 09:42
1 2
 11/12 anonim ***** válasza:
100%
A szépirodalom nem egyenlő a klasszikusokkal. A szépirodalomban is vannak kortárs írók. Egy ponyvaregény írónál is nagyon fontos a fordítás minősége, mert egy jó könyvet is el lehet rontani egy minőségen aluli fordítással.
2024. máj. 6. 07:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/12 anonim ***** válasza:
100%

Vannak olyan könyvek, amik egyaránt tartoznak a szépirodalom és a szórakoztató irodalom műfajához is.

Egyébként meg, ha például egy könyvben van egy két szleng, és azt te tükörfordításban leírod, semmi értelme nem lesz. Fogalmaznod is tudnod kell.

2024. máj. 6. 19:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!