Könyvfordításhoz mennyire nehéz ezt megtanulni?
van egy ismerősöm, aki angolból fordít magyarra a könyvmolyképző kiadó regényeit.
baromi jó lehet egy ilyen meló, és én is csinálnám, de képtelen vagyok angolul ilyen magas szinten megtanulni.
az illetőnek felsőfokúja van, és az egyetemen angol szakfordító szakot is végzett.
nagyon gyorsan dolgozik, évi 5-7 könyvet is lefordít.
van köztetek olyan, aki még fordít hivatásosként, és ki is adják?
hogy lehet egy színvonalra eljutni?
én suliban anno nem tanulhattam angolt, szóval egyedül bénázok.
Fordításhoz a célnyelvet kell nagyon jól tudnod...
„az illetőnek felsőfokúja van, és az egyetemen angol szakfordító szakot is végzett.”
Ennek semmi köze a fordítás minőségéhez... Ha lenne, nem lenne a fordítások túlnyomó többsége (99,9%-a) (rendkívül) gyenge.
butaságot írtál 1-es!
fordító szakon megtanítanak professzionálisan fordítani, plusz ott van egy szűrő, eleve csak azt veszik fel, akinek felsőfokúja van.
tehát nem tőlük gyengék a fordítások, akik ezt tanulták, ne viccelj már!
4
a szépirodalom nemcsak a veretes klasszikusokat jelenti, hanem a szórakoztató irodalmat is, lásd könyvmolyképző, ezek thrillerek, krimik, amikre célzok, nem az irodalmi nobelre hajtanak, de vkinek ezeket is le kell fordítani.
A szépirodalom szépirodalmat jelent, a szórakoztató meg szórakoztatót, nem ugyanaz.
Amúgy igen, nehéz megtanulni jól csinálni, mint mindent kb.
„butaságot írtál 1-es!”
Olvass el néhány idevágó elemzést, esszét, interjúrészletet Babitstól, Vas Istvántól (sok fordítása nekem sem tetszik), Réz Páltól (sok fordítása nekem sem tetszik), Nemes Nagy Ágnestől stb., még az általam nem sokra tartott Ottlik sem áll melléd (volt egyébként csak fordítással foglalkozó magyar folyóirat is, és ott sem a te álláspontodat támogatták, csak mondom – külföldieket nem említek, pedig nekem csak lementve van 931 külföldiül írt tanulmány a fordításról, könyvjelzőzve kicsit több), bár lehet, hogy neked ők sem mondanak semmit, hiszen ismerősödnek felsőfokúja (!) van (hű!) és szakfordítói végzettsége (ez már döfi!), ezzel pedig nem lehet vitatkozni.
A TEHETSÉGet nem lehet megtanulni/megtanítani sem a fordításban, sem a költészetben, sem a festészetben, sem a szobrászatban, sem a színészetben stb.
Ez van.
Ja, izé, egyszer tegyél már egymás mellé egy regényt eredeti nyelven és magyarul: meg fogsz világosodni.
7
én nem szépirodalmi fordításról beszélek!
nem akarok klasszikusokat fordítani.
az ismerősöm gazdasági és társadalomtudományi szakfordító, aki lektűröket is fordít.
a szakfordítás tanulható, sőt tanulni is kell.
Kell, hogy jól tudj magyarul, akkor is, ha lektűrt vagy szórakoztató irodalmat akarsz fordítani.
Kell,hogy jól tudj a forrásnyelven, ami (ezek szerint) az angol. Sok esetben nem árt ha a helyi kulturából is ismersz ezt-azt.
Kell, hogy tehetséges legyél az írásban. Ez az esetleges hiányosság némileg korrigálható, de semmiképpen nem helyettesíthető mindenféle kurzusokkal és képzésekkel.
Szóval a kérdésedre a válasz, hogy mocsok nehéz fordítói szintre gyúrni magad, és ha nincs alap tehetséged, maximum középszerű lehetsz benne.
Azzal meg, hogy baromi jó munka, vitatkoznék. Rengeteg időt és energiát elvisz, nem valószínű hogy te választod meg mit fordítasz, hanem feladatként kapod, határidővel. És a fizetés is nagyon sz*r ahhoz képest milyen szellemi erőfeszítés és mennyi beletett munka.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!