Melyik a legjobb Isteni színjáték fordítás?
Babits kicsit félreértette a feladatát. Az Isteni Színjáték alapvetően az olvasni tudó népnek készült. Nincsenek benne cikornyás-cirádás szavak pont azért, hogy mindenki értse. Babits számára a Comedia egy küldetés volt, hogy úgy fordítsa le, hogy az a mélyművelt értelmiségiek számára is kihívás legyen. Babits szerint ez a mű nem való mindenkinek.
Ezért ajánlom én is Nádasdyt, ráadásul csúcs a lábjegyzetelés, így tényleg könnyen megérthető.
De jó, hogy olvasom ezeket a válaszokat. Több éve mikor elkedztem a Babits félét olvasni, nem sokáig jutottam, mert annyira nehezen " emészthető " volt a szöveg. Gondoltam, én vagyok hozzá túl " buta ".
De akkor én is próbálkozom a Nádasdy fordítással.
Babitsé, ez egyértelmű.
(N. nem érti meg, hogy a fordításai nem jók. Egyik sem.)
Nádasdy gyakorlatilag Tandori 2. Amíg élt sztárolta a többség (az alapos kritikára csak legyintettek), de a halála után csak egyre többen és többen ismerték el, hogy fordításainak túlnyomó része csapnivaló.
Hogy külföldi példát is hozzak: sok-sok évnyi sztárolás után Richard Pevear és Larissa Volokhonsky lassan a helyükre (a süllyesztőbe) kerülnek.
Vagy Lattimore Homérosz fordításait sem tudja senki felülmúlni, pedig angol területen azóta született legalább 60-70 új fordítás (a wikin lévő lista messze nem teljes).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!