Részt venne valaki angol nyelvű könyvek magyarra fordításában?
Gondolom erotikus könyveket kell majd fordítani, ezt szeretik az emberek, ezt olvassák a legtöbben. Köszi, inkább nem. :D
Maradok az erotika mentes fantasy, ifjúsági könyveknél :)
Egy könyv fordításához (ahogy írtad is) tapasztalat kell, akárki nem képes rá. Nagyon jó nyelvtanosnak, fogalmazónak kell lenni, nem beszélve a kiterjedt nyelvtudásról, a szárnyaló fantáziáról, a szófordulatok, szlengek, stb., ismeretéről.
A ráfordítandó rengeteg időt már nem is említem.
Tehát az ideális jelölt erre a feladatra egy írói vénával és tapasztalattal, jó nyelvtannal, helyesírással, jó fogalmazási készséggel rendelkező és a részletekre odafigyelő személy. Már ha azt akarjuk, hogy a lefordított mű ne egy rakás hulladék legyen.
Szóval, ha találsz ilyen embert, az már eleve a szakmában dolgozik, és ha jól csinálja, nagyon sok a munkája és sokat is keres. Ideje viszont kevés van. Főleg olyan nagy munkába fektetni, amiért egy fityinget sem kap.
Lefordítani mondjuk egy dalszöveget, levelet vagy verset szívességből, az oké. Na de egy könyvet, sőt több könyvet is ... elég reménytelen vállalkozás.
Olyat biztos találnál, aki egy az egyben bemásolja a szöveget a Google fordítóba aztán beilleszti egy Word dokumentumba, de gondolom, hogy a cél nem ez lenne.
Ezeket úgy írom, mint a sok közül az egyik író/fordító. Én se vállalnék ilyet, időm se lenne rá, meg kedvem se ahhoz, hogy a semmiért dolgozzak egy hónapig (vagy még tovább, attól függően, hogy mekkora a terjedelem).
És végül, ahogy Édesanyám mindig mondotta volt: Közös lónak túrós a háta. Ha többen vesznek részt egy/minden könyv fordításában, abból csak a konfliktusok lesznek, mert mindig lesznek olyanok, akiknek nem tetszik úgy, ahogy van, és változtatni akarnak a saját ízlésük szerint. Szóval, sose lenne elég jó a végeredmény.
A saját példámon látom ezt, pedig az én munkámat csak 1 darab hozzá nem értő nézi meg időnként és azonnal hibás magyarsággal átírja/tönkrevágja az egészet/parancsokat osztogat, aztán végül az én nevem alatt akarják közzétenni a moslékot, amit persze nem fogadok el.
"Egy könyv fordításához ... Nagyon jó nyelvtanosnak, fogalmazónak kell lenni, nem beszélve a kiterjedt nyelvtudásról, a szárnyaló fantáziáról, a szófordulatok, szlengek, stb., ismeretéről. ... Tehát az ideális jelölt erre a feladatra egy írói vénával és tapasztalattal, jó nyelvtannal, helyesírással, jó fogalmazási készséggel rendelkező és a részletekre odafigyelő személy. ... Ezeket úgy írom, mint a sok közül az egyik író/fordító. ... Közös lónak túrós a háta."
Túros.
24-es, olvastad a kérdést?
"fejlesztjük a nyelvtudásunkat és még kellemes társaságot is kialakíthatunk. Ez nem munka, hanem hobbi, szórakozás"
Nem az a lényeg, hogy milyen lesz a végeredmény. Nem is biztos, hogy kell egy végső változat, amiben mindenki egyetért. Egyáltalán nem erről van szó.
Szabadideje pedig mindenkinek van, fordítóknak is. Ha kedvük tartja, miért ne vehetnének részt ilyesmiben? Akinek nincs kedve, majd nem jelentkezik és kész. De ez itt egy szabadidős tevékenységről szól, nem arról, hogy ki az "az ideális jelölt erre a feladatra".
"Ha többen vesznek részt egy/minden könyv fordításában, abból csak a konfliktusok lesznek, mert mindig lesznek olyanok, akiknek nem tetszik úgy, ahogy van, és változtatni akarnak a saját ízlésük szerint."
Vagy egy nagyon is jó hangulatú és tanulságos műhelymunka, ahol sokmindent lehet tanulni egymástól, egymás meglátásaiból, véleményéből, érveiből, stb.- mint az a bizonyos fordító szeminárium az egyetemen, amit már említettem.
Angolul nem tudok, de ha valaki képregényt is fordítana, vállalhatok tisztítást/beírást.
Itt egy kis referencia a tisztításra:
"mint az a bizonyos fordító szeminárium az egyetemen, amit már említettem"
Nem akartam hozzászólni, de ha már ismétled a hülyeséget, akkor hadd kérdezzem meg, te tényleg nem látod a különbséget egy összerázódott társaság meg ismeretlenek között? Még sosem olvastál itt a gyakorin fordításokkal, illetve bármivel kapcsolatos kérdések alatti válaszokat?
"te tényleg nem látod a különbséget egy összerázódott társaság meg ismeretlenek között?"
Mert szerinted az egyetemen az egy összerázódott társaság volt, itt meg idegenek? Tévedsz, csak féléves szeminárium volt heti egyszer, vagyis mire összerázódtunk volna, pont vége is lett.
Nem attól függ, hogy ismerik-e egymást a tagok, hanem attól, hogy arra van-e igényük, hogy tanulhassanak egymástól, vagy arra, hogy bebizonyítsák, ők a legalkalmasabb emberek a feladatra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!