Részt venne valaki angol nyelvű könyvek magyarra fordításában?
Would anyone take part in translating English books into Hungarian?
I would like to create a translation group, where we would translate books from English into Hungarian together, while improving our language skills and even creating a pleasant company. This is not work, but a hobby and entertainment, so no financial benefits are paid for it. There would be no genre restriction, the given book is a joint discussion.
#book #hobby #english #translation
語の本をハンガリー語に翻訳することに参加する人はいますか?
英語からハンガリー語に本を一緒に翻訳する翻訳グループを作り、語学力を向上させ、さらには楽しい会社を作りたいと思っています。 これは仕事ではなく、趣味や娯楽であるため、金銭的な利益は支払われません。 ジャンルの制限はありません。与えられた本は共著です。
#本 #趣味 #英語 #翻訳
Öhm, oké...
Továbbra is várnám azok jelentkezését, akik angol nyelvről magyar nyelvre fordítanának, a részleteket megbeszéljük. :)
Ilyen a gyakorlatban nem működik. Először is az emberek nem viselik el, ha a produktumukat kritika éri. Erre itt is rengeteg példa van, de mondjuk az egyik lefordítja, hogy "néha". A másik, tegyük fel, hogy teljesen jogosan azt fordítaná ehelyett, hogy "ritkán". Erre az első elkezd magyarázni, hogy de izé, meg ha, előkapar negyven hajánál előrángatott érvet, satöbbi. Egyszer részt vettem egy ilyenben, hagytam a fenébe a vitát, miközben még nem is értette jól, tudom, hogy én fordítottam helyesen. Arról már nem is beszélve, mikor én tudom, hogy amiről az amerikai fotós beszél, azt magyarul zsinórvezetéknek hívják, mert látom a képen, hogy ez:
...meg ennek van értelme amúgy a téma szerint, de jön a másik, hogy az ő nagybácsija kint él az USA-ban, és a haverja egy rakétamérnök a NASA-nál, megtárgyalták ezt, és totálisan biztosak benne, hogy itt hajókötélről van szó. :D
...vagy jelentkezik öt fő ilyen hülye, mint ebben a kérdésben
https://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelv..
a 2. válaszoló, aki megmagyarázza, hogy a 4-4 az 4-3-3? :D
"Ilyen a gyakorlatban nem működik."
Dehogynem. Az egyetemen fél évig csináltuk. A legjobb hangulatú óráim voltak! :))
"szinonim szavakon kár lenne vitázni. :))"
Hát látod, milyen buta vagy, értelmezni nem tudtad, mit írtam :D Azt írtam, hogy: "tegyük fel, hogy teljesen jogosan" változtatná meg. Mert van egy olyan magyar mondás, satöbbi. Na, hát ilyen kis korlátoltakkal kéne vitáznod, mit te vagy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!