Ajánlott olvasni angol könyveket?
Van egy könyv amit nagyon el akarok olvasni, de nem tudom magyarul beszerezni, angolul be tudnám.
De valamiért félek, hogy nem érteném. Filmeket és sorozatokat szoktam úgy nézni, hogy angol nyelv és angol felirat, vagy idegen nyelv és angol felirat, de könyvet eddig csak magyarul olvastam. Szerintetek bele fogjak?
Persze hogy vágjatok bele! (1es is)
Fejezetenként álljatok meg, közben írjátok ki az új szavakat. Szótárhoz csak a legvégső esetben nyúljatok, ha a szövegkörnyezet nem segít eleget.
Akkor a fejezet végén nézzétek ki a szavakat, és most újra olvassátok el a fejezetet.
Igen, mindent kétszer olvastok el, valamint még ahhoz képest is lassabban fogtok haladni az olvasással, de a szótárazás sem "teszi tönkre az élményt".
Lomb Kató, a 16 nyelvű szinkrontolmács írta a szótárazásról:
"sokkal nagyobb baj, ha elízetlenedik kezünkben a sok megszakítástól a könyv, mint ha nem tudjuk meg, hogy kökény- vagy galagonyabokor mögül figyeli-e a detektívfelügyelő a gyilkost” (Lomb Kató: Így tanulok nyelveket)
3
nettó baromságokat állított lomb.
1. egy nyelvet rosszul is megéri megtanulni... ez biztos nincs így! kidobott idő, energia, pénz, és nagyon küzdelmes utána korrigálni!
2. meg regényolvasás útján megtanulsz egy nyelvet... ez is nettó faxság.
épp hogy nagyon kiszúrhat a tanulóval, mert még nincs szókincse, a nyelvtant sem érti vagy nem tudja élesben használni, de biztos egy több száz oldalas regény majd ezt megoldja.
nem. csak belassítja a folyamatot és kedvét szegi.
mitől lenne motiváló, h. semmit nem értesz,vagy mi értelme úgy olvasni, h. csak kikövetkezteted, lehet hibásan, a szöveg értelmét?!
először építsetek szókincset, tanuljátok és gyakoroljátok be a nyelvtant.
és ha majd erős középfokon lesztek, és felsőfokra gyúrtok, akkor lehet szépirodalmat olvasni, először könnyítettet.
Egy komoly szakértőre így rádobni, hogy "baromság", azért egy kicsit erős.
"Szókincse" meg nem attól lesz valakinek, hogy bebifláz egy magyar megfelelőt, utána más kontextusban használni már nem tudja. Hanem attól, ha a célnyelven érti a szavakat, fordítás nélkül is, sőt attól is függetlenül, hogy tudja-e az anyanyelvi megfelelőjét.
És ha a történetet összefügéseiben érti, pont tök mindegy, hogy kökény vagy galagonya. Én például vígan élek úgy, hogy ránézésre nem tudnám megmondani, melyik melyik. (Konkrétan és funkcionálisan tehát még magyarul sem tudom, hogy a szó mit "jelent", csak azt, hogy valami bokor.) De ez nem zavar, mert egy krimit nem is ettől fogok érteni vagy nem érteni, sőt, minden további nélkül ugrom az ilyen szavakat és olvasok tovább.
"És ha a történetet összefügéseiben érti, pont tök mindegy, hogy kökény vagy galagonya."
Az igen. Csak az nem, hogy a detektívfelügyelő a gyilkost figyeli-e, análisan kényezteti-e, lelövi-e, vagy befesti-e kékre. Márpedig a nyelvtanuló nem tudja, hogy mit nem tud. És ilyen értelemben meg igaza van #4-nek, következtetésképpen Lomb asszonyságnak meg nem volt igaza.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!