Melyik filmcím fordítása zavar?
Kretének, de extrémek 2002
Le Raid (A razzia)
#9 A Family Guy le van fordítva, Családos Csóka a magyar címe. :) Jól jártunk vele? :D
Engem egyébként a következő filmcímek zavarnak:
Love, Simon - Kszi, Simon
Perfect Sense - Hétköznapi pár
A Hétköznapi pár már csak azért is, mert rohadtul semmi köze nincs a filmhez. Értelmetlen. Nem tudom, mit gondoltak a fordítók.
Paper Man (Ryan Reynolds, a képzelt szuperhős, 2009.)
Szerintem ezt a címet lehetetlen überelni 😂
#14 Azért megpróbálom:
Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!, eredeti címén Vive la France 2013-as francia vígjáték.
Split second-Őrült Stone avagy 2008 a patkány éve
L
Call girl ötszázért= The Nuts
Tehát a magyar címben angol is van, de semmi köze az eredeti címhez.
Más országokban még olyan is van, hogy az eredeti angol cím helyett adnak egy másik angol nyelvű címet.
Pl. a Bend it like Beckham címe a németeknél Kick it like Beckham, a Hangover pedig a franciáknál Very bad trip.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!