Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Melyik a jobb fordítás?

Melyik a jobb fordítás?

Figyelt kérdés

Kijött ugye a 100 barátnő... (Mielőtt valaki belekötne, a Kimi no Koto ga Daidaidaidaidaisuki na 100-nin no Kanojo 2nd Season (The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really...) 2. sorozata.

Látom, hogy 2 csapat is fordítja. De melyik a jobb?



febr. 3. 19:59
1 2
 11/20 anonim ***** válasza:

#6-8-10: Komolyan érdekelne, hogy miért ez a határtalan gyűlölet a Sakurásokkal szemben.

Nem vitatkozni akarok vele, ne érts félre. Csak másik kérdésnél is belefutottam már, hogy süt a gyűlölet irányukba a hozzászólásaidból - és nem tudom a mögötte rejlő indokot.

Mit ártottak neked, vagy mit követtek el amiért ilyen véleménnyel vagy? Van valami közük a gyűjtögetős oldalakhoz?

febr. 7. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/20 A kérdező kommentje:
11. Na igen, mint amikor 2 patkány egymásra támad, miközben közösen zabálják a termést, a gazda termését, a gazda óljában.
febr. 7. 16:46
 13/20 anonim ***** válasza:
A gyűjtögetős oldalnak a személyes csapata. Az a baj, hogy konkrétan olyan emberek vannak ott, állítják magukról hogy nem beszélnek angolul és az ő ferdítésük aztán biztos nagyon minőségi így.
febr. 7. 17:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/20 anonim ***** válasza:
Aztán másokat hülyének nézve akarnának beépülni egyes helyekre. 🤷🏼‍♀️
febr. 7. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 anonim ***** válasza:
#13: Köszi, így már érthető. A gyűjögető oldalak tényleg megérdemlik a pokol minden tüzét. A vége az lesz, hogy sikeresen szétverik az összes fansub közösséget.
febr. 7. 22:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/20 anonim ***** válasza:

15ös, azért kíváncsi lennék te mit csinálsz, ha nem tudsz normálisan angolul, és a szezonos animék közül van mondjuk 3 olyan anime ami téged érdekel, meg akarod nézni, de egyik fansub csapat sem készített hozzá feliratot, mert mondjuk inkább épp a Frierenhez fordítottak és arra a 3 animére vagy nem jutott idő vagy nem akarták fordítani

(amúgy a Frieren animét 6 fordító csapat vitte anno, grat hozzá)


és a lényeg hogy azt a 3 animét amit meg akarsz nézni, csak is a gyűjtögető oldalon elérhető magyar felirattal, mert az ő csapatjuk elkészítette, akkor kérlek szépen te mit csinálsz? inkább nem nézed meg? vagy vársz éveket hátha valamelyik csapat belekezd? esetleg könyörögsz valamelyik fordító csapatnál hogy a Frieren helyett jó lenne az egyik animét lefordítani amit még senki nem fordított?


ne érts félre, a Freiren anime nagyon király, szerintem nagyon jó anime, de az hogy ennyi erőforrást rá nyomtak miközben több animét takarékra raktak...és ez minden szezonban így van, a felkapott animéket minimum 2-3 csapat fordítja egyszerre

tegnapelőtt 09:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/20 anonim ***** válasza:
Nem tilthatod meg egyik csapatnak se, hogy ne vogye a Frierent, ha az tetszett neki. Jaj, mert a Solo levelinget nem vitték a gyűjtősök, mi? 🤔
tegnapelőtt 10:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/20 anonim ***** válasza:

17es képzeld el, hogy a filmek és sorozatok világában a profi csapatok nem azt fordítanak amit akarnak, ott rendesen ki van adva egy meló, és ha egy csapat rá jelentkezik, akkor biza nem fog más csapat ugyan azt fordítani, hanem másfelé néznek, ott működik a dolog, mert ott a fansub csapatok nem harapják le egymás fejét hogy az én feliratom jobb mint a tied bi bi bi


a mondandóm lényege ami neked nem jött át, az volt hogy a gyűjtőcsapatok több olyan animét is fordítanak amit a normál fansub csapatok egyáltalán nem, ezért van hasznuk

tegnapelőtt 12:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/20 anonim ***** válasza:

#16: Szét kell választani 2 dolgot.

Az egyik dolog más csapatok munkájának arcátlan lenyúlása. Ez káros az egész fansub közösségnek. Ezt műveli a pár nagy gyűjtőoldal.

Halál rájuk - ezzel tökéletesen egyetértek.


A másik dolog ha egy gyűjtőoldal saját fordításokat is csinál.

Ez rendben van, minden fansub csapat ezért alapult.

De csak attól, hogy ők is csinálnak sajátot, még nem múlik el a bűnük amit a gyűjtögető oldallal követnek el.


Ha olyan nagyon jó fejek akarnak lenni, akkor hagyják abba a lopást, és működjenek ők is tovább fansub csapatként. Továbbra is azt fordíthatnának amit akarnak - ebben semmi változás nem lenne.

tegnapelőtt 12:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 A kérdező kommentje:

Lucifer revíziót tart a pokolban, megfelelően gondoskodnak-e az ördögök a rájuk bízottakról.


Az első kondér alatt vígan lobog a tűz, a kondér mellett egy tábla:

NE MÁSSZ KI! Lucifer kérdésére az ördög így felel:

- Ezek itt a németek. Tüchtig nép, betartják a szabályokat.


A következő kondér is mintaszerű, ám tábla helyett itt egy géppisztolyos őr áll.

- Ezek itt az oroszok. Ha valamelyik megpróbál kimászni,

az őr a géppisztollyal visszakényszeríti.


A harmadik kondérnál is minden stimmel, de Lucifer felvonja szemöldökét:

- Nem látom az őrséget, és tábla sincs.

- Ide nem is kell, ezek a magyarok. Ha egy megpróbál kimászni a többi visszahúzza.

tegnapelőtt 13:05
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!